Marcos 8
Rotherham Version (ROTH) vs NAA
1 In those days, there being, again a large multitude, and they not having any thing to eat, calling near the disciples, he saith unto them
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 I am moved with compassion towards the multitude, because, already three days, abide they with me, and they have nothing to eat;
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 and, if dismiss them fasting unto their home, they will be exhausted in the way,and, certain of them, are, from afar.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 And his disciples answered himWhence shall any one be able, here, to fill, these, with bread, in a desert?
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 And he was questioning themHow many loaves have ye? and they saidSeven.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 And he sendeth word to the multitude, to fall back upon the ground. And, taking the seven loaves, giving thanks, he brake, and was giving unto his disciples, that they might be setting before them; and they set before the multitude.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 And they had a few small fishes; and, blessing them, he bade them set, these also, before them.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 And they did eat, and were filled, and took up remainders of broken pieces, seven hampers.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Now they were about four thousand; and he dismissed them.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 And, straightway, entering into the boat with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha;
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 and forth came the Pharisees, and began discussing with him, seeking of him, a sign from the heaven, testing him.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 And, deeply sighing in his spirit, he saithWhy, doth this generation seek, a sign? Verily, I saythere shall, not be given, to this generation, a sign.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 And leaving them, again, embarking, he departed unto the other side.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 And they forgot to take loaves, and, save one loaf, they had nothing with them in the boat.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 And he began charging them, sayingMind! beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod!
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 And they began deliberating one with another, because they had no loaves.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 And, taking note, he saith unto themWhy do ye deliberate, because ye have no, loaves? Not yet perceive ye, neither understand,keep ye your hearts, hardened?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Eyes having, see ye not? and ears having, hear ye not? and remember ye not
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 when, the five loaves, I brake unto the five thousand, how many baskets, full of broken pieces, ye took up? They say unto himTwelve,
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 When the seven, unto the four thousand, how many hampers, full measure, of broken pieces, ye took up? And they say unto himSeven. And he was saying unto them
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Not yet, do ye understand?
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 And they come into Bethsaida. And they bring unto him one blind, and beseech him that him, he would touch.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 And, laying hold of the hand of the blind man, he brought him forth outside the village, and, spitting into his eyes, laying his hands upon him, he was asking himAnything, seest thou?
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 and, looking up, he was sayingI see men, because, like trees, I behold them walking
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Then again, put he his hands upon his eyes, and he saw clearly, and was restored, and was seeing distinctly, in broad splendour, all things together.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 And he sent him away unto his house, sayingNot even into the village, mayest thou enter.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 And forth went Jesus and his disciples, into the villages of Caesarea of Philip. And, in the way, he was questioning his disciples, saying unto themWho, are men saying that I am?
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 And they answered him, sayingJohn the Immerser, and, others, Elijah,and, others, One of the prophets.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 And, he, went on to question themBut, who, say, ye, that I am? Peter, answering, saith unto himThou, art, the Christ.
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 And he straitly charged them, that, no one, they should tell concerning him.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 And he began to be teaching themThe Son of Man, must needs suffer many things, and be rejected by the Elders and the High-priests and the Scribes,and be slain; and, after three days, arise.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 And, openly, was he speaking the word. And Peter, taking him aside, began to rebuke him.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 But, he, turning round and looking upon his disciples, rebuked Peter, and saithWithdraw behind me, Satan! because thou art not regarding the things, of God, but the things, of men.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 And, calling near the multitude with his disciples, he said unto themIf anyone willeth, after me, to come, let him deny himself, and take up his cross, and be following me.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 For, whosoever willeth, his own life, to save, shall lose it, but, whosoever shall lose his life for the sake of me and of the glad-message, shall save it;
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 For, what doth it profit a man, to gain the whole world, and be made to forfeit his life?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 For what can a man, give, in exchange for his life?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 For, whosoever shall be ashamed of me and of my words, in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also, will be ashamed, of him, whensoever he shall come, in the glory of his Father, with the holy messengers.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.