Marcos 8
Rotherham Version (ROTH) vs ARA
1 In those days, there being, again a large multitude, and they not having any thing to eat, calling near the disciples, he saith unto them
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 I am moved with compassion towards the multitude, because, already three days, abide they with me, and they have nothing to eat;
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 and, if dismiss them fasting unto their home, they will be exhausted in the way,and, certain of them, are, from afar.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 And his disciples answered himWhence shall any one be able, here, to fill, these, with bread, in a desert?
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 And he was questioning themHow many loaves have ye? and they saidSeven.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 And he sendeth word to the multitude, to fall back upon the ground. And, taking the seven loaves, giving thanks, he brake, and was giving unto his disciples, that they might be setting before them; and they set before the multitude.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 And they had a few small fishes; and, blessing them, he bade them set, these also, before them.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 And they did eat, and were filled, and took up remainders of broken pieces, seven hampers.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Now they were about four thousand; and he dismissed them.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 And, straightway, entering into the boat with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha;
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 and forth came the Pharisees, and began discussing with him, seeking of him, a sign from the heaven, testing him.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 And, deeply sighing in his spirit, he saithWhy, doth this generation seek, a sign? Verily, I saythere shall, not be given, to this generation, a sign.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 And leaving them, again, embarking, he departed unto the other side.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 And they forgot to take loaves, and, save one loaf, they had nothing with them in the boat.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 And he began charging them, sayingMind! beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod!
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 And they began deliberating one with another, because they had no loaves.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 And, taking note, he saith unto themWhy do ye deliberate, because ye have no, loaves? Not yet perceive ye, neither understand,keep ye your hearts, hardened?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Eyes having, see ye not? and ears having, hear ye not? and remember ye not
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 when, the five loaves, I brake unto the five thousand, how many baskets, full of broken pieces, ye took up? They say unto himTwelve,
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 When the seven, unto the four thousand, how many hampers, full measure, of broken pieces, ye took up? And they say unto himSeven. And he was saying unto them
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Not yet, do ye understand?
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 And they come into Bethsaida. And they bring unto him one blind, and beseech him that him, he would touch.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 And, laying hold of the hand of the blind man, he brought him forth outside the village, and, spitting into his eyes, laying his hands upon him, he was asking himAnything, seest thou?
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 and, looking up, he was sayingI see men, because, like trees, I behold them walking
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Then again, put he his hands upon his eyes, and he saw clearly, and was restored, and was seeing distinctly, in broad splendour, all things together.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 And he sent him away unto his house, sayingNot even into the village, mayest thou enter.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 And forth went Jesus and his disciples, into the villages of Caesarea of Philip. And, in the way, he was questioning his disciples, saying unto themWho, are men saying that I am?
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 And they answered him, sayingJohn the Immerser, and, others, Elijah,and, others, One of the prophets.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 And, he, went on to question themBut, who, say, ye, that I am? Peter, answering, saith unto himThou, art, the Christ.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 And he straitly charged them, that, no one, they should tell concerning him.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 And he began to be teaching themThe Son of Man, must needs suffer many things, and be rejected by the Elders and the High-priests and the Scribes,and be slain; and, after three days, arise.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 And, openly, was he speaking the word. And Peter, taking him aside, began to rebuke him.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 But, he, turning round and looking upon his disciples, rebuked Peter, and saithWithdraw behind me, Satan! because thou art not regarding the things, of God, but the things, of men.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 And, calling near the multitude with his disciples, he said unto themIf anyone willeth, after me, to come, let him deny himself, and take up his cross, and be following me.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 For, whosoever willeth, his own life, to save, shall lose it, but, whosoever shall lose his life for the sake of me and of the glad-message, shall save it;
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 For, what doth it profit a man, to gain the whole world, and be made to forfeit his life?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 For what can a man, give, in exchange for his life?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 For, whosoever shall be ashamed of me and of my words, in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also, will be ashamed, of him, whensoever he shall come, in the glory of his Father, with the holy messengers.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.