Marcos 5
Rotherham Version (ROTH) vs NTLH
1 And they came unto the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 And, when he went forth out of the boat, straightway , there met him, from amongst the tombs, a man, in an impure spirit:
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 who had his dwelling among the tombs, and, not even with a chain, any longer, was anyone able to bind him,
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 because of his having been, many times, with fetters and chains, bound, and the chains having been plucked asunder by him, and the fetters smashed, and no one was mighty enough to tame him;
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 and, continually, night and day, in the tombs and in the mountains, was he crying aloud, and cutting himself in pieces with stones.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 And, seeing Jesus from afar, he ran and bowed down to him;
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 and, crying out with a loud voice, saithWhat have in common with thee? O Jesus, Son of God Most High? I adjure thee by God,Do not torment me!
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 For he was saying to himGo forth thou impure spirit, out of the man;
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 and he was questioning himWhat is thy name? and he saith to himLegion, is my name, because we are, many;
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 and he was beseeching him much that he would not send them forth outside the country.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Now there was there, near the mountain, a large herd of swine, feeding;
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 and they besought him, sayingSend us into the swine, that, into them, we may enter;
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 and he suffered them. And the impure spirits, going out, entered into the swine, and the herd rushed down the cliff into the sea, about two thousand, and were choked in the sea.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 And, they who had been feeding them, fled, and bare tidings into the city and into the fields,and they came to see what it was that had happened.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 And they come unto Jesus, and view the demonized man, clothed and of sound mind, him who had had the legion,and they were struck with fear.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 And the beholders narrated to them, how it happened to the demonized man, and concerning the swine.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 And they began to beseech him, to depart from their bounds.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 And, as he was entering into the boat, he who had been demonized was beseeching him, that, with him, he might be.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 And he suffered him not, but saith unto himWithdraw into thy house, unto thine own, and bear tidings unto them, how many things the Lord for thee hath done, and hath had mercy on thee.
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 And he departed, and began proclaiming, in the Decapolis, how many things Jesus had done for him,and, all, were marvelling.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 And, Jesus crossing over in the boat again unto the other side, there was gathered a large multitude unto him, and he was by the lake.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 And there cometh one of the synagogue-rulers, by name Jairus, and, seeing him, falleth at his feet,
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 and beseecheth him much, sayingMy little daughter is at her last!that, coming, thou wouldest lay thy hands upon her, that she may be made well, and live;
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 and he departed with him. And there was following him a large multitude, and they were pressing upon him.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 And, a woman, who had had a flow of blood twelve years,
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 and suffered much from many physicians, and spent all her means, and profited, nothing,but had, rather, become worse,
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 hearing the things about Jesus, came in the crowd from behind, and touched his mantle;
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 for she was sayingIf I can touch so much as his mantle, I shall be made well;
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 and, straightway, the fountain of her blood was dried up, and she knew, in her body, that she was healed from the plague.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 And, straightway, Jesus, taking note in himself of the power which, out of him, went forth, turning round in the crowd, was sayingWho hath touched my garments?
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 and his disciples were saying to himThou seest the crowd pressing upon thee,and sayest thouWho hath touched me?
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 and he was looking round to see her who, this thing had done.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 And, the woman, overcome with fear, and trembling, knowing what had happened to her, came, and fell down before him, and told him all the truth.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 And, he, said to herDaughter! thy faith hath made thee well; withdraw into peace, and be whole from thy plague.
34 E Jesus disse:
35 While yet he is speaking, they come from the synagogue-rulers, sayingThy daughter, is dead! Why, further, annoy the teacher?
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 But, Jesus, overhearing the word being spoken, saith unto the synagogue-rulerDo not fear, only have faith!
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 And he suffered no one to follow with him, save Peter and James and John the brother of James.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 And they come into the house of the synagogue-ruler, and he observeth a tumult, and persons weeping and wailing greatly;
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 and, entering, he saith unto themWhy are ye making a tumult, and weeping? The child, is, not dead, but, is sleeping;
39 Então ele disse:
40 and they were deriding him. But, he, thrusting all forth, taketh with him the father of the child, and the mother, and them who were with him,and entereth where the child was;
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 and, grasping the hand of the child, he saith unto herTalitha, koum! which is, when translatedO damsel! to thee, I say, Arise!
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 And, straightway, the damsel arose, and was walking about; for she was twelve years of age. And they were beside themselves, straightway, with a great transport;
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 and he commanded them, again and again, that, no one, should get to know this thing,and bade that food should be given her to eat.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.