Marcos 5
Rotherham Version (ROTH) vs ARIB
1 And they came unto the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 And, when he went forth out of the boat, straightway , there met him, from amongst the tombs, a man, in an impure spirit:
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 who had his dwelling among the tombs, and, not even with a chain, any longer, was anyone able to bind him,
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 because of his having been, many times, with fetters and chains, bound, and the chains having been plucked asunder by him, and the fetters smashed, and no one was mighty enough to tame him;
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 and, continually, night and day, in the tombs and in the mountains, was he crying aloud, and cutting himself in pieces with stones.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 And, seeing Jesus from afar, he ran and bowed down to him;
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 and, crying out with a loud voice, saithWhat have in common with thee? O Jesus, Son of God Most High? I adjure thee by God,Do not torment me!
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 For he was saying to himGo forth thou impure spirit, out of the man;
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 and he was questioning himWhat is thy name? and he saith to himLegion, is my name, because we are, many;
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 and he was beseeching him much that he would not send them forth outside the country.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Now there was there, near the mountain, a large herd of swine, feeding;
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 and they besought him, sayingSend us into the swine, that, into them, we may enter;
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 and he suffered them. And the impure spirits, going out, entered into the swine, and the herd rushed down the cliff into the sea, about two thousand, and were choked in the sea.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 And, they who had been feeding them, fled, and bare tidings into the city and into the fields,and they came to see what it was that had happened.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 And they come unto Jesus, and view the demonized man, clothed and of sound mind, him who had had the legion,and they were struck with fear.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 And the beholders narrated to them, how it happened to the demonized man, and concerning the swine.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 And they began to beseech him, to depart from their bounds.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 And, as he was entering into the boat, he who had been demonized was beseeching him, that, with him, he might be.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 And he suffered him not, but saith unto himWithdraw into thy house, unto thine own, and bear tidings unto them, how many things the Lord for thee hath done, and hath had mercy on thee.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 And he departed, and began proclaiming, in the Decapolis, how many things Jesus had done for him,and, all, were marvelling.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 And, Jesus crossing over in the boat again unto the other side, there was gathered a large multitude unto him, and he was by the lake.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 And there cometh one of the synagogue-rulers, by name Jairus, and, seeing him, falleth at his feet,
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 and beseecheth him much, sayingMy little daughter is at her last!that, coming, thou wouldest lay thy hands upon her, that she may be made well, and live;
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 and he departed with him. And there was following him a large multitude, and they were pressing upon him.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 And, a woman, who had had a flow of blood twelve years,
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 and suffered much from many physicians, and spent all her means, and profited, nothing,but had, rather, become worse,
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 hearing the things about Jesus, came in the crowd from behind, and touched his mantle;
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 for she was sayingIf I can touch so much as his mantle, I shall be made well;
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 and, straightway, the fountain of her blood was dried up, and she knew, in her body, that she was healed from the plague.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 And, straightway, Jesus, taking note in himself of the power which, out of him, went forth, turning round in the crowd, was sayingWho hath touched my garments?
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 and his disciples were saying to himThou seest the crowd pressing upon thee,and sayest thouWho hath touched me?
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 and he was looking round to see her who, this thing had done.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 And, the woman, overcome with fear, and trembling, knowing what had happened to her, came, and fell down before him, and told him all the truth.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 And, he, said to herDaughter! thy faith hath made thee well; withdraw into peace, and be whole from thy plague.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 While yet he is speaking, they come from the synagogue-rulers, sayingThy daughter, is dead! Why, further, annoy the teacher?
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 But, Jesus, overhearing the word being spoken, saith unto the synagogue-rulerDo not fear, only have faith!
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 And he suffered no one to follow with him, save Peter and James and John the brother of James.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 And they come into the house of the synagogue-ruler, and he observeth a tumult, and persons weeping and wailing greatly;
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 and, entering, he saith unto themWhy are ye making a tumult, and weeping? The child, is, not dead, but, is sleeping;
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 and they were deriding him. But, he, thrusting all forth, taketh with him the father of the child, and the mother, and them who were with him,and entereth where the child was;
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 and, grasping the hand of the child, he saith unto herTalitha, koum! which is, when translatedO damsel! to thee, I say, Arise!
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 And, straightway, the damsel arose, and was walking about; for she was twelve years of age. And they were beside themselves, straightway, with a great transport;
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 and he commanded them, again and again, that, no one, should get to know this thing,and bade that food should be given her to eat.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.