Marcos 5
Rotherham Version (ROTH) vs AAI
1 And they came unto the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
1 Jesu ana bai’ufununayah bairi harew Galilee hirabon hina tafaram Gerasa imaim hitit.
2 And, when he went forth out of the boat, straightway , there met him, from amongst the tombs, a man, in an impure spirit:
2 Jesu wa wanawanan tit bisure auman, mar ta’imonamo orot ta afiy kakafih hitounbubur ma’am rahane tit na biyan tit.
3 who had his dwelling among the tombs, and, not even with a chain, any longer, was anyone able to bind him,
3 Iti orot i rahamaim in ma reremor, naatu sabuw murab fokarih anababatun hifafatum men karam.
4 because of his having been, many times, with fetters and chains, bound, and the chains having been plucked asunder by him, and the fetters smashed, and no one was mighty enough to tame him;
4 Anayabin mar etei an uman murab fokarihimaim tefafatumen, baise eyi erab an uman murab tetoro’oro’omen naatu aur tetatafofor, fair kwanekwan men karam boro hitarouh.
5 and, continually, night and day, in the tombs and in the mountains, was he crying aloud, and cutting himself in pieces with stones.
5 Fai mar rahamaim naatu oyawemaim in ma itar koukuw taiyuwin biyan agimamaim bobeyabeyaten reremor.
6 And, seeing Jesus from afar, he ran and bowed down to him;
6 Jesu no ef yokaika nan itin, nunuw in nanamaim ra’iy sun yowen. Demon mowan Jesu nanamaim sun eyoyowen|alt="demoniac kneel b4 Jesus" src="CN01710B.TIF" size="col" loc="Mrk 5.6" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="5.6"
7 and, crying out with a loud voice, saithWhat have in common with thee? O Jesus, Son of God Most High? I adjure thee by God,Do not torment me!
7 Naatu fanan aumetawat na’in iwow eo, “O ayu biyau’umaim abisa kukokok, Jesu God auyom ma’ama’anin Natun? God wabinamaim abifefeyan men biyababan initu’umih!”
8 For he was saying to himGo forth thou impure spirit, out of the man;
8 Anayabin Jesu iu, “O afiy kakafin orot biyanane kutit!”
9 and he was questioning himWhat is thy name? and he saith to himLegion, is my name, because we are, many;
9 Naatu Jesu ibatiy, “O
10 and he was beseeching him much that he would not send them forth outside the country.
10 Naatu Jesu fefeyan kikin men hikok boro tiyafarih hitatit tafaram nati hitihamiy.
11 Now there was there, near the mountain, a large herd of swine, feeding;
11 For burut kakafin nati yubin heher ta sisibinamaim hima hi’u’ufar.
12 and they besought him, sayingSend us into the swine, that, into them, we may enter;
12 Afiy kakafih Jesu hifefeyan hio, “Karam boro iti yafari atan for wanawanah atarun?”
13 and he suffered them. And the impure spirits, going out, entered into the swine, and the herd rushed down the cliff into the sea, about two thousand, and were choked in the sea.
13 Jesu afiy kakafih baibasit itih, orot biyanane hitit hin for wanawanah hirun, for 2,000 na’atube heher sisibin hinunuw hira’iy harew yan hire hi’ar tomatom himorob.
14 And, they who had been feeding them, fled, and bare tidings into the city and into the fields,and they came to see what it was that had happened.
14 Orot iyab hima for hibituw hinunuw hin bar merar gagamin naatu bar merar afa hai tur hi’owen. Naatu sabuw abisa mamatar itininamih hitit hina.
15 And they come unto Jesus, and view the demonized man, clothed and of sound mind, him who had had the legion,and they were struck with fear.
15 Hina Jesu biyan hitit hinuwanuw orot afiy kakafih hitounbububur ma’am, i boun ana not rumutufur faifuw gewasin iyoun mare ma’am hi’i’itin ana maramaim hibir.
16 And the beholders narrated to them, how it happened to the demonized man, and concerning the swine.
16 Sabuw iyab matah yan orot afiy hitounbububur ma’am isan mi’itube mamatar, naatu for isah abisa mamatar hi’i’itan sabuw hai tur hi’owen.
17 And they began to beseech him, to depart from their bounds.
17 Naatu sabuw Jesu hifefeyan hai tafaram baihamiyinamih hiu.
18 And, as he was entering into the boat, he who had been demonized was beseeching him, that, with him, he might be.
18 Jesu wa afe’en yenamih orot afiy hitounbububur ma’am na Jesu ifefeyan hairi namih.
19 And he suffered him not, but saith unto himWithdraw into thy house, unto thine own, and bear tidings unto them, how many things the Lord for thee hath done, and hath had mercy on thee.
19 Baise Jesu men ibasit, naatu orot iu, “O kwen a bar hinat tamat naatu taituwa, Regah ana gewasin o isa sisinaf naatu ana kabeber bit i hai tur ku’owen.”
20 And he departed, and began proclaiming, in the Decapolis, how many things Jesus had done for him,and, all, were marvelling.
20 Basit orot nati’imaim ihamiyih Bar Merar Etei Umat Roron imaim remor Jesu mi’itube biyawas sabuw hai tur eowen, naatu sabuw hinonowar i hifofofor men kafaita.
21 And, Jesus crossing over in the boat again unto the other side, there was gathered a large multitude unto him, and he was by the lake.
21 Jesu ibanak maiye wa isra’at rabon harew rounane hitit, naatu re riy sisibin bat, imaibo sabuw moumurih na’in hina hi’arbebera’uh.
22 And there cometh one of the synagogue-rulers, by name Jairus, and, seeing him, falleth at his feet,
22 Naatu Kou’ay bar ana ukwarin orot wabin Jairus na tit, nuw Jesu i’itin ana maramaim na anamaim ra’iy.
23 and beseecheth him much, sayingMy little daughter is at her last!that, coming, thou wouldest lay thy hands upon her, that she may be made well, and live;
23 Naatu fefeyan kikin eo, “Ayu natu babitai i emomorob, akokok inan umamaim au kek biyan inabutun saise nayawas!”
24 and he departed with him. And there was following him a large multitude, and they were pressing upon him.
24 Naatu Jesu orot Jairus hairi hin, sabuw himour kwanekwan hibi’ufunun naatu yaten hiyey.
25 And, a woman, who had had a flow of blood twelve years,
25 Wanawanahimaim i babin ta, baibin hai sawow bai ma kwamur etei 12 sawar.
26 and suffered much from many physicians, and spent all her means, and profited, nothing,but had, rather, become worse,
26 I’akir manin na’in, adanafur bowayah ta ta isah run tit kabay gagamin na’in ibaiyanih, baise men yawas ta tita’ur ana sawowone i rara’at sasa.
27 hearing the things about Jesus, came in the crowd from behind, and touched his mantle;
27 Jesu ana tur nowar, naatu sabuw wanawanahimaim inan babin Jesu ufunane tit ana faifuw butubun.
28 for she was sayingIf I can touch so much as his mantle, I shall be made well;
28 Anayabin i na’at not, “Ayu ana faifuw ana butubun boro ana yawas.”
29 and, straightway, the fountain of her blood was dried up, and she knew, in her body, that she was healed from the plague.
29 Naatu bubutubun mar ta’imonamo rara nununuw nutanub naatu biyan wanawanan naniyan tatatam nati bai’akirane yawas.
30 And, straightway, Jesus, taking note in himself of the power which, out of him, went forth, turning round in the crowd, was sayingWho hath touched my garments?
30 Jesu fair biyanane titit i naniyan tatam, sabuw wanawanahimaim tatabir ibatiyih, “Yait ayu au faifuw butubun?”
31 and his disciples were saying to himThou seest the crowd pressing upon thee,and sayest thouWho hath touched me?
31 Ana bai’ufununayah hiu, “O sabuw moumurih na’in yate teyey, naatu baise o kubibat, yait ayu butubuni?”
32 and he was looking round to see her who, this thing had done.
32 Baise Jesu bat inuwanuw menatan sisinaf itininamih.
33 And, the woman, overcome with fear, and trembling, knowing what had happened to her, came, and fell down before him, and told him all the truth.
33 Naatu babin biyanamaim abisa mamatar i so’ob, imih tit Jesu nanamaim ra’iy an uman hi’oror mi’itube isan mamatar etei eorerereb.
34 And, he, said to herDaughter! thy faith hath made thee well; withdraw into peace, and be whole from thy plague.
34 Naatu babin iu, “Natu, o abaitumatumamaim iyawasi, tufuwamaim kwen, a bai’akirane o arufami kutitit.”
35 While yet he is speaking, they come from the synagogue-rulers, sayingThy daughter, is dead! Why, further, annoy the teacher?
35 Jesu bat eo’o auman, sabuw afa Kou’ay Bar orot ukwarin ana barene hina Jairus hiu, “O natu babitai i morob, Bai’obaiyenayan men inarowenbibibir.”
36 But, Jesus, overhearing the word being spoken, saith unto the synagogue-rulerDo not fear, only have faith!
36 Abisa hio Jesu nowar, natu Jairus iu “Men inabir o initumatum.”
37 And he suffered no one to follow with him, save Peter and James and John the brother of James.
37 Sabuw etei eotanih hima, i Peter, James naatu John akisihimo iuwih bairi hin.
38 And they come into the house of the synagogue-ruler, and he observeth a tumult, and persons weeping and wailing greatly;
38 Hina Jairus ana bar hititit ana veya sabuw yababan gagamin na’in buwih fanah aumetawat na’in hima hirererey Jesu nowar.
39 and, entering, he saith unto themWhy are ye making a tumult, and weeping? The child, is, not dead, but, is sleeping;
39 Naatu bar wanawanan run sabuw iuwih, “Kwa aisim kwarererey? Iti kek i men morobomih, i matan fot inu’in.”
40 and they were deriding him. But, he, thrusting all forth, taketh with him the father of the child, and the mother, and them who were with him,and entereth where the child was;
40 Baise sabuw Jesu eo isan himarib. Naatu Jesu sabuw iuwih ufun hitit, kek hinah tamah naatu ana bai’ufununayah akisihimo hirun hin kek inu’inumaim hitit.
41 and, grasping the hand of the child, he saith unto herTalitha, koum! which is, when translatedO damsel! to thee, I say, Arise!
41 Kek babitai umanamaim bai naatu iu, “Talitha koum!” Nati anayabin i iti na’atube, “Babitai kafai o au’uwi kumisir!”
42 And, straightway, the damsel arose, and was walking about; for she was twelve years of age. And they were beside themselves, straightway, with a great transport;
42 Mar ta’imonamo babitai misir an yan bat remor, babitai ana kwamur 12 iti mamatar i hi’oror sa’ir hai kasiy ra’at hifofofor men kafaita.
43 and he commanded them, again and again, that, no one, should get to know this thing,and bade that food should be given her to eat.
43 Jesu ofafarih uwih eo, “Men sabuw hai tur kwana’owenamih, bay kwabai babitai kwaitin eaan.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.