Marcos 3
Rotherham Version (ROTH) vs BKJ
1 And he entered again into a synagogue, and there-was there, a man having, his hand, withered;
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 and they were narrowly watching him, whether, on the Sabbath, he would cure him, that they might accuse him.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 And he saith unto the man who hath his hand withered, Arise into the midst!
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 and saith unto themIs it allowed, on the Sabbath, to do good, or to do evil? To, save, life, or, to slay? but they remained silent.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 And, looking round upon them with anger, being at the same time grieved on account of the hardening of their heart, he saith unto the manStretch forth thy hand! and he stretched it forth, and his hand, was restored.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 And, the Pharisees, going out straightway with the Herodians, were giving counsel against him, that they should, destroy, him.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 And, Jesus, with his disciples, retired unto the sea; and, a great throng from Galilee, followed, also from Judaea,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and around Tyre and Zidon, a great throng, hearing whatsoever things he was doing, came unto him.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 And he spake unto his disciples that a little boat might attend him, because of the multitude,that they might not be pressing upon him.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 For he cured many, so that they were besieging him, that they might touch himas many as had plagues;
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 and the impure spirits, as soon as they beheld him, were falling down to him, and crying aloud, while he was speaking, Thou, art the Son of God!
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 and sternly was he rebuking them, lest they should make him manifest.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 And he goeth up into the mountain and calleth near whom, he, pleased,and they went away unto him;
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 and he appointed a twelve, whom also he named, Apostles,that they might be with him, and that he might be sending them forth to make proclamation,
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 and to have authority to cast out the demons;
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 and he appointed the twelve (and imposed a name on Simon) Peter,
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 and James the son of Zebedee, and John the brother of James (and imposed on them a nameBoanerges, that is, sons of thunder);
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the zealot;
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 and Judas Iscariot, who also delivered him up. And he cometh into a house;
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 and the multitude come together again, so that they could not so much as eat bread.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 And they who were near to him, hearing of it, went out to secure him,for they were sayingHe is beside himself!
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 And, the Scribes who from Jerusalem had come down, were sayingHe hath, Beelzebul; andIn the ruler of the demons, casteth he out the demons.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 And, calling them near, in parables, began he to say unto themHow can, Satan, cast, Satan out?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 And, if a kingdom against itself be divided, that kingdom cannot be made to stand;
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 And, if a house against itself be divided, the house shall be unable to stand;
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 And, if, Satan, hath risen up against himself, and become divided, he cannot stand, but hath an end.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 But, no one is able into the house of the mighty one to enter, and, his spoils, to carry off, unless, first the mighty one, he bind, and, then his house, will he plunder!
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Verily, I say unto youAll things shall be forgiven unto the sons of men,the sins and the profanities wherewithal they shall profane;
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 But, whosoever shall revile against the Holy Spirit, hath no forgiveness, unto times age-abiding,but is guilty of an age-abiding sin:
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 because they were sayingAn impure spirit, he hath!
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 And there come his mother and his brethren, and, standing, outside, they sent unto him, calling him.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 And there was sitting around him a multitude, and they say unto himLo! thy mother and thy brethren, outside, are seeking thee!
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 And, answering them, he saithWho are my mother and my brethren?
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 And, looking around on them who, about him, in a circle, were sitting, he saith, See! my mother and my brethren!
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Whosoever shall do the will of God, the same, is my brother and sister and mother.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.