Marcos 1

Rotherham Version (ROTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Beginning of the glad-message of Jesus Christ.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 According as it is written in Isaiah the prophetLo! I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 A voice of one crying aloudIn the wilderness, prepare ye the way of the Lord, straight, be making his paths.
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 John the Immerser came, in the wilderness, proclaiming an immersion of repentance for remission of sins;
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 and there were going out unto him all the Judaea country and all they of Jerusalem, and were being immersed by him in the Jordan river, openly confessing their sins;
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 and John was clothed with camels-hair and a leathern girdle about his loins, and was eating locusts and wild honey;
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 and he proclaimed, sayingHe that is mightier than I cometh after me , of whom I am not worthy to stoop and unloose the strap of his sandals:
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 I, have immersed you, with water,He, will immerse you, with the Holy Spirit.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 And it came to pass, in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed into the Jordan by John;
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 And, straightway, as he was coming up out of the water, he saw the heavens rending asunder, and, the Spirit, as a dove, descending unto him;
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 and a voice came out of the heavensThou, art my Son, the Beloved,In thee, I delight.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 And, straightway, the Spirit urgeth him forth into the wilderness;
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 and he was in the wilderness, forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts,and, the messengers, were ministering unto him.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 And after John was delivered up, Jesus came into Galilee, proclaiming the glad-message of God,
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 and saying The season is fulfilled, and the kingdom of God hath drawn near,Repent ye, and have faith in the glad-message.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 And, passing by near the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew the brother of Simon, casting a net in the sea,for they were fishers;
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 and Jesus said unto themCome after me, and I will make you become fishers of men;
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 and, straightway, leaving the nets, they followed him.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 And, going forward a little, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, and them who were in the boat putting in order the nets;
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 and, straightway, he called them,and, leaving their father Zebedee in the boat, with the hired men, they came away after him.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 And they journey into Capernaum. And, straightway, on the Sabbath, entering into the synagogue, he began teaching;
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 and they were being struck with astonishment at his teaching,for he was teaching them as one having authority, and, not as the Scribes.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 And, straightway, there was in their synagogue, a man in an impure spirit,and he cried out aloud,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 sayingWhat have we in common with thee, Jesus of Nazareth? Hast thou come to destroy us? I know thee, who thou art, The Holy One of God.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 And Jesus rebuked him, saying Be silenced, and come forth out of him!
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 And the impure spirit, tearing him, and calling out with a loud voice, came forth out of him;
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 and they were amazed, one and all, so that they began to discuss among themselves, sayingWhat is this? New teaching! With authority, to the impure spirits also, he giveth orders, and they obey him!
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 And forth went the report of him, straightway, on every hand, into the surrounding country of Galilee.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 And, straightway, out of the synagogue, going forth, he went unto the house of Simon and Andrew, with James and John.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Now, the mother-in-law of Simon, was lying in a fever, and, straightway, they speak to him concerning her;
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 and, coming near, he raised her up, grasping her hand,and the fever left her, and she began ministering unto them.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 And, evening arriving, when the sun went in, they were bearing unto him all who were sick, and them who were demonized;
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 and all the city was gathered unto the door;
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 and he cured many that were sick with divers diseases, and, many demons, he cast out, and suffered not the demons to be talking,because they knew him to be Christ .
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 And, very early by night arising, he went out and departed into a desert place, and, there, was praying;
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 and Simon, and they who were with him, went in quest of him,
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 and found him, and say unto himAll, are seeking thee;
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 and he saith unto themLet us be going elsewhere, into the neighbouring country-towns, in order that, there also, I may be making proclamation,for, to this end, came I forth;
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 and he came, making proclamation, into their synagogues, throughout the whole of Galilee,and, was casting the demons out.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 And there cometh unto him, a leper, beseeching him and kneeling ,saying unto himIf thou be willing, thou canst cleanse me;
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 and, moved with compassion, he stretched forth the hand, and touched him, and saith unto himI am willing, Be cleansed!
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 and, straightway, the leprosy departed from him, and he was cleansed;
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 and, strictly charging him, straightway, he urged him forth;
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 and saith unto himMind! unto no one, say aught,but withdraw, thyself, show unto the priest, and offer for thy cleansing what things Moses enjoined, for a witness unto them.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 But, he, going forth, began to be proclaiming many things, and blazing abroad the story, so that, no longer, was it possible for him, openly, into a city, to enter,but, outside, in desert places, was he , and they were coming unto him from every quarter.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.