Marcos 1

Rotherham Version (ROTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Beginning of the glad-message of Jesus Christ.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 According as it is written in Isaiah the prophetLo! I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way,
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 A voice of one crying aloudIn the wilderness, prepare ye the way of the Lord, straight, be making his paths.
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 John the Immerser came, in the wilderness, proclaiming an immersion of repentance for remission of sins;
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 and there were going out unto him all the Judaea country and all they of Jerusalem, and were being immersed by him in the Jordan river, openly confessing their sins;
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 and John was clothed with camels-hair and a leathern girdle about his loins, and was eating locusts and wild honey;
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 and he proclaimed, sayingHe that is mightier than I cometh after me , of whom I am not worthy to stoop and unloose the strap of his sandals:
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 I, have immersed you, with water,He, will immerse you, with the Holy Spirit.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 And it came to pass, in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed into the Jordan by John;
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 And, straightway, as he was coming up out of the water, he saw the heavens rending asunder, and, the Spirit, as a dove, descending unto him;
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 and a voice came out of the heavensThou, art my Son, the Beloved,In thee, I delight.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 And, straightway, the Spirit urgeth him forth into the wilderness;
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 and he was in the wilderness, forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts,and, the messengers, were ministering unto him.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 And after John was delivered up, Jesus came into Galilee, proclaiming the glad-message of God,
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 and saying The season is fulfilled, and the kingdom of God hath drawn near,Repent ye, and have faith in the glad-message.
15 Ele dizia:
16 And, passing by near the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew the brother of Simon, casting a net in the sea,for they were fishers;
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 and Jesus said unto themCome after me, and I will make you become fishers of men;
17 Jesus lhes disse:
18 and, straightway, leaving the nets, they followed him.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 And, going forward a little, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, and them who were in the boat putting in order the nets;
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 and, straightway, he called them,and, leaving their father Zebedee in the boat, with the hired men, they came away after him.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 And they journey into Capernaum. And, straightway, on the Sabbath, entering into the synagogue, he began teaching;
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 and they were being struck with astonishment at his teaching,for he was teaching them as one having authority, and, not as the Scribes.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 And, straightway, there was in their synagogue, a man in an impure spirit,and he cried out aloud,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 sayingWhat have we in common with thee, Jesus of Nazareth? Hast thou come to destroy us? I know thee, who thou art, The Holy One of God.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 And Jesus rebuked him, saying Be silenced, and come forth out of him!
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 And the impure spirit, tearing him, and calling out with a loud voice, came forth out of him;
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 and they were amazed, one and all, so that they began to discuss among themselves, sayingWhat is this? New teaching! With authority, to the impure spirits also, he giveth orders, and they obey him!
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 And forth went the report of him, straightway, on every hand, into the surrounding country of Galilee.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 And, straightway, out of the synagogue, going forth, he went unto the house of Simon and Andrew, with James and John.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Now, the mother-in-law of Simon, was lying in a fever, and, straightway, they speak to him concerning her;
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 and, coming near, he raised her up, grasping her hand,and the fever left her, and she began ministering unto them.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 And, evening arriving, when the sun went in, they were bearing unto him all who were sick, and them who were demonized;
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 and all the city was gathered unto the door;
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 and he cured many that were sick with divers diseases, and, many demons, he cast out, and suffered not the demons to be talking,because they knew him to be Christ .
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 And, very early by night arising, he went out and departed into a desert place, and, there, was praying;
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 and Simon, and they who were with him, went in quest of him,
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 and found him, and say unto himAll, are seeking thee;
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 and he saith unto themLet us be going elsewhere, into the neighbouring country-towns, in order that, there also, I may be making proclamation,for, to this end, came I forth;
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 and he came, making proclamation, into their synagogues, throughout the whole of Galilee,and, was casting the demons out.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 And there cometh unto him, a leper, beseeching him and kneeling ,saying unto himIf thou be willing, thou canst cleanse me;
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 and, moved with compassion, he stretched forth the hand, and touched him, and saith unto himI am willing, Be cleansed!
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 and, straightway, the leprosy departed from him, and he was cleansed;
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 and, strictly charging him, straightway, he urged him forth;
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 and saith unto himMind! unto no one, say aught,but withdraw, thyself, show unto the priest, and offer for thy cleansing what things Moses enjoined, for a witness unto them.
44 E lhe disse:
45 But, he, going forth, began to be proclaiming many things, and blazing abroad the story, so that, no longer, was it possible for him, openly, into a city, to enter,but, outside, in desert places, was he , and they were coming unto him from every quarter.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.