Marcos 1
Rotherham Version (ROTH) vs NVI
1 Beginning of the glad-message of Jesus Christ.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 According as it is written in Isaiah the prophetLo! I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 A voice of one crying aloudIn the wilderness, prepare ye the way of the Lord, straight, be making his paths.
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 John the Immerser came, in the wilderness, proclaiming an immersion of repentance for remission of sins;
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 and there were going out unto him all the Judaea country and all they of Jerusalem, and were being immersed by him in the Jordan river, openly confessing their sins;
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 and John was clothed with camels-hair and a leathern girdle about his loins, and was eating locusts and wild honey;
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 and he proclaimed, sayingHe that is mightier than I cometh after me , of whom I am not worthy to stoop and unloose the strap of his sandals:
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 I, have immersed you, with water,He, will immerse you, with the Holy Spirit.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 And it came to pass, in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed into the Jordan by John;
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 And, straightway, as he was coming up out of the water, he saw the heavens rending asunder, and, the Spirit, as a dove, descending unto him;
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 and a voice came out of the heavensThou, art my Son, the Beloved,In thee, I delight.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 And, straightway, the Spirit urgeth him forth into the wilderness;
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 and he was in the wilderness, forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts,and, the messengers, were ministering unto him.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 And after John was delivered up, Jesus came into Galilee, proclaiming the glad-message of God,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 and saying The season is fulfilled, and the kingdom of God hath drawn near,Repent ye, and have faith in the glad-message.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 And, passing by near the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew the brother of Simon, casting a net in the sea,for they were fishers;
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 and Jesus said unto themCome after me, and I will make you become fishers of men;
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 and, straightway, leaving the nets, they followed him.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 And, going forward a little, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, and them who were in the boat putting in order the nets;
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 and, straightway, he called them,and, leaving their father Zebedee in the boat, with the hired men, they came away after him.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 And they journey into Capernaum. And, straightway, on the Sabbath, entering into the synagogue, he began teaching;
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 and they were being struck with astonishment at his teaching,for he was teaching them as one having authority, and, not as the Scribes.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 And, straightway, there was in their synagogue, a man in an impure spirit,and he cried out aloud,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 sayingWhat have we in common with thee, Jesus of Nazareth? Hast thou come to destroy us? I know thee, who thou art, The Holy One of God.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 And Jesus rebuked him, saying Be silenced, and come forth out of him!
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 And the impure spirit, tearing him, and calling out with a loud voice, came forth out of him;
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 and they were amazed, one and all, so that they began to discuss among themselves, sayingWhat is this? New teaching! With authority, to the impure spirits also, he giveth orders, and they obey him!
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 And forth went the report of him, straightway, on every hand, into the surrounding country of Galilee.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 And, straightway, out of the synagogue, going forth, he went unto the house of Simon and Andrew, with James and John.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Now, the mother-in-law of Simon, was lying in a fever, and, straightway, they speak to him concerning her;
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 and, coming near, he raised her up, grasping her hand,and the fever left her, and she began ministering unto them.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 And, evening arriving, when the sun went in, they were bearing unto him all who were sick, and them who were demonized;
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 and all the city was gathered unto the door;
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 and he cured many that were sick with divers diseases, and, many demons, he cast out, and suffered not the demons to be talking,because they knew him to be Christ .
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 And, very early by night arising, he went out and departed into a desert place, and, there, was praying;
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 and Simon, and they who were with him, went in quest of him,
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 and found him, and say unto himAll, are seeking thee;
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 and he saith unto themLet us be going elsewhere, into the neighbouring country-towns, in order that, there also, I may be making proclamation,for, to this end, came I forth;
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 and he came, making proclamation, into their synagogues, throughout the whole of Galilee,and, was casting the demons out.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 And there cometh unto him, a leper, beseeching him and kneeling ,saying unto himIf thou be willing, thou canst cleanse me;
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 and, moved with compassion, he stretched forth the hand, and touched him, and saith unto himI am willing, Be cleansed!
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 and, straightway, the leprosy departed from him, and he was cleansed;
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 and, strictly charging him, straightway, he urged him forth;
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 and saith unto himMind! unto no one, say aught,but withdraw, thyself, show unto the priest, and offer for thy cleansing what things Moses enjoined, for a witness unto them.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 But, he, going forth, began to be proclaiming many things, and blazing abroad the story, so that, no longer, was it possible for him, openly, into a city, to enter,but, outside, in desert places, was he , and they were coming unto him from every quarter.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.