Marcos 12

Rotherham Version (ROTH) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And he began to be speaking unto them, in parables,A man planted, a vineyard, and put round it a wall, and digged a wine-vat, and built a tower,and let it out to husbandmen; and left home.
1 Imaibo Jesu oroubonamaim sabuw i’obaiyih eo, “Orot ana masaw bo ai ro’on tanum fur ear ituwafut, naatu wine bunubunuw ana hub bai, kaifenayan ana bar wowab sawar naatu sabuw afa tubunih hima masaw hikaif, masaw matuwan bainanawanamih in.
2 And he sent forth, unto the husbandmen, in the season, a servant, that, from the husbandmen, he might receive of the fruits of the vineyard;
2 Grape iyamur bairuhin ana veya, ana akir orot iyafar na masaw kaifenayah biyah tit ibo aunowan bairuhin isan.
3 and, taking him, they beat him, and sent him away, empty.
3 Baise masaw kaifenayah akir orot hibai hirab uman en hiyafar matabir in.
4 And, again, sent he forth unto them, another servant; and, him, they smote on the head, and dishonoured.
4 Naatu masaw matuwan ibanak akir orot ta iyafar maiye na. Masaw kaifenayah akir orot hibai ukwarin hitut hi’a’afiy erebiya’ohow matabir.
5 And another sent he forth; and, him, they slew. And many others; some, indeed beating, and, others, slaying.
5 Masaw matuwan akir orot tabo iyafar maiye nan hibai hirab morob, naatu akir wairafih moumurih maiyow biyafarih afa hibow hirouw afa hibow hi’asbunubunuw himorob.
6 Yet one, had he, a son beloved: he sent him forth last unto them, sayingThey will pay deference unto my son!
6 “Orot ta’imonamo ihamiy ma’am i masaw matuwan natun ana yabow akisinamo, uftoro’ot iyafar not eo, ‘Natu boro hinakakafiy.’
7 But, those husbandmen, unto themselves, saidThis, is the heir: Come! let us slay him, and, ours, shall be, the inheritance.
7 “Baise masaw kaifenayah orot natun nan hi’itin taiyuwih hio, ‘Masaw matuwan natunaban iti, kwana ta’asabun, saise sawar tanab it ninowat.’
8 And, taking, they slew him, and cast him forth outside the vineyard.
8 Imih himisir kek hibai hirab morob naatu biyan hibai hisaroun masaw ufunane ra’iy.
9 What will the lord of the vineyard do? He will come, and destroy the husbandmen, and let the vineyard unto others.
9 “Masaw matuwan iti tur nanonowar boro mi’itube nasinaf? Orot boro nan masaw kaifenayah nabow narouw hinamorob naatu masaw boro nab sabuw afa nitih hinama hinakaif.
10 Have ye not, this scripture, readA stone which the builders rejected, the same, hath become head of the corner!
10 Buk iti na’atube hikikirum kwaiyab kwa’itin,
11 From the Lord, hath this come to pass, and is marvellous in our eyes?
11 Iti i Regah sinaf matar
12 And they were seeking, to secure, him,and were in fear of the multitude; for they perceived that, against them, the parable he had spoken. And, leaving him, they departed.
12 Basit Jew ukwarih hikok Jesu hitab hitarab, anayabin iti oroubon eo’o ana naniyan hibaib i isah eo, baise rou’ay gagamin isan hibir, imih Jesu hihamiy in.
13 And they send forth unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might, catch, him, in discourse.
13 Pharisee afa naatu Herod ana kou’ay sabuw afa auman hiyafarih hin Jesu biyan hitit baibatemaim baikubibiruwin isan.
14 And, coming, they say unto himTeacher! we know that, true, thou art, and it concerneth thee not about anyone,for thou lookest not unto the face of men; but, in truth, the way of God, dost teach:Is it allowable to give tax unto Caesar, or not? Should we give, or should we not give?
14 Hina biyan hitit naatu hio, “Bai’obaiyenayan aki aso’ob o abisa kuo’o i turobe, sabuw abisa tisisinaf isan men kunotanot, naatu sabuw hai not o men kui’itin, baise turobe God ana kok abisa sabuw kubi’obaiyih. Kuo anowar Caesar isan kabay ana bibaiyan boro ata ofafar ana astu’ub ai en?
15 But, he, knowing their hypocrisy, said unto themWhy are ye, tempting, me? Bring me a denary, that I may see it.
15 Imih kabay anayai ai en?” Baise Jesu hai baifuwen itin naatu eo, “Aisim ayu kwabikubibiruwu? Kabay kwabai kwana kwai’obaiyu aitin.”
16 And, they, brought one. And he saith unto themWhose, is this image, and the inscription? And, they, said unto himCaesars.
16 Kabay hibai hina hitin naatu ibatiyih, “Yait ana yumat naatu wabin?”
17 And, Jesus, saidthe things of Caesar, render, unto Caesar, and, the things of God, unto God. And they were marvelling at him.
17 Imaibo Jesu iuwih eo, “Abisa Caesar nowan Caesar kwanitin, abisa God nowan God kwanitin.”
18 And there come Sadducees unto him,who, indeed sayResurrection, there is none! and they were questioning him, saying
18 Imaibo Sadducee morobone misir maiye isan men tibitumatum hina Jesu biyan hitit hibatiy.
19 Teacher! Moses, wrote for us, thatIf ones brother die, and leave behind a wife, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
19 “Bai’obaiyenayan Moses aki isai ofafar iti kirum, ‘Orot natabin natun en namomorob na’at, kwafur i boro orot ta ni’aawan saise kek hinatufuw tuwah momorob efanin.’
20 Seven brethren, there were: and, the first, took a wife, and, dying, left no seed,
20 Imih marasika orot ain uf nah etei seven hima’am, basit orot ain tabin natun en morob.
21 And, the second, took her, and died, not leaving behind seed,and, the third, likewise,
21 Naatu orot ufunamaim tuwah ana kwafur i’aawan, ibo na’atube kek en morob. Ef ta’imon matar orot founamaim,
22 And, the seven, left no seed; last of all, the woman also, died:
22 naatu etei’imak nah seven babin hi’aawan aurih kek en himumurub, uftoro’ot babin morob.
23 In the resurrection,of, which, of them shall she be, wife? For, the seven, had her to wife.
23 Morobone hina mimisir ana veya babin i boro orot menatan ni’aawan? Anayabin nah seven etei babin ta’imon hi’aawan.”
24 Jesus said unto themAre ye not, for this cause, deceiving yourselves, knowing neither the Scriptures, nor the power of God?
24 Jesu iyafutih eo, “Kwa i anot hikwaris! Anayabin kwa Buk Atamanin hikikirum men kwaiyab naatu God ana fair auman men kwaso’ob?
25 For, when, from among the dead, they rise, they neither marry, nor are given in marriage, but are like messengers in the heavens.
25 Morobone misir maiye ufunamaim tabin men ema’am, sabuw etei boro mar ana tounamatar na’atube hinama.
26 But, as touching the dead, that they, do rise,Have ye not read in the book of Moses, at the Bush, how God spake unto him, sayingI the God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob:
26 Naatu morobone misir maiye isan Moses ana buk kutor wairaf ea’arah isan nati’imaim kikirum kwaiyab kwa’itin? God iti na’atube eo, ‘Ayu i Abraham ana God, Isaac ana God naatu Jacob ana God.’
27 He is not a God of, dead, men, but of, living. Greatly, are ye deceiving yourselves.
27 I men murubih hai Godamih, baise yawasih hai God, kwa i anababatun ef kwasa’ir!”
28 And one of the Scribes, coming near, hearing them discussing, seeing that, well, he had answered them, began to question himWhich is the chief commandment of all?
28 Ofafar bai’ubaiyenayan ta nati’imaim ma tur nonowar Jesu tur gewasin Sadducee biya’afut itin, na Jesu ibatiy. “Ofafar tur etei wanawanahimaim tur menatan i gagamin?”
29 Jesus answeredThe chief is: Hear! O Israel,The Lord our God, is, one Lord;
29 Jesu iya’afut eo, “Ofafar tur gagamin i iti, kwananowar Israel sabuw, Regah ata God akisinamo ata Regah.
30 Therefore shalt thou love the Lord thy God, with all thy heart, and with all thy soul,and with all thy mind; and with all thy strength.
30 Regah a God isan iniyabow, dogor tutufin etei, ayub tutufin etei, a not tutufin etei naatu a fair tutufin etei.
31 The second, is, thisThou shalt love, thy neighbour, as thyself. Greater than these, other commandment, is there none.
31 Naatu ofafar gagamin bairou’abin i iti, ‘taituwa isah iniyabow o taiyuw isa kubiyabow na’atube.’ Ofafar iti rou’ab i gagamih ofafar etei hinatabirih.”
32 The Scribe said unto himWell, Teacher! in truth, hast thou saidHe is, One, and there is none other, than he;
32 Orot eo, “Abisa kuo i turobe bai’obaiyenayan, Regah akisinamo i God men god afa.
33 And, to love him, with all the heart, and with all the understanding,and with all the might; and to love ones neighbour as ones self, is, abundantly more, than all the whole burnt offerings and sacrifices.
33 Imih dogor tutufin etei, a not tutufin etei naatu a fair tutufin etei a God isan iniyabow naatu taituwa isah inabiyabow o isa kubiyabow na’atube, iti ofafar rou’ab i gagamih men for kwarouw sibor kwa’a’afusar na’atube naatu men sibor afa God isan kwaya’ay na’atube’emih.”
34 And, Jesus, seeing him, that, with intelligence he answered, said unto himNot far, art thou from the kingdom of God! And, no one, any longer, was daring to, question, him.
34 Jesu orot ana baiya’afot i’itin i so’ob, iti orot i not wairafin, imih eo, “God ana aiwobomaim o men yokaika kuma’am.” Nati ufunamaim men yait ta Jesu isan baibat afa bow na ibaitiyimih.
35 And Jesus, answering, was saying, as he taught in the templeHow say the Scribes that, the Christ, is, Son of David?
35 Jesu Tafaror Baremaim ma bi’obaibiyih basit ibatiyih, “Aisim Ofafar bai’obaiyenayah Keriso isan i David ana agirane na hirouw teo’o?
36 David himself, hath said, by the Holy Spirit,The Lord, hath said unto, my Lord, Sit thou on my right hand, until I put thy foes beneath thy feet.
36 David Anun Kakafiyin biwan ana veya iti na’atube eorereb,
37 David himself, calleth him, Lord: whence, then, is he, his own soul? And, the great multitude, was hearing him gladly.
37 David taiyuwin Keriso isan i ana ‘Regah’ rouw eo, naatu mi’itube boro Keriso David ana agirane nan?”
38 And, in his teaching, he was sayingBeware of the Scribes, who desire, in robes, to be walking about, and salutations in the markets,
38 Jesu ma bi’obaibiyih eo, “Mata toniwa’an Ofafar bai’obaiyenayah isah, i hai kok faifuw manimanih hina’osen hinaremor naatu ahar efanamaim sabuw merarayow hinitih,
39 And first seats in the synagogues, and first couches in the chief meals,
39 Kou’ay Baremaim urama’ama yayasairen i tebowabow naatu hiyuw ana veya efan gewasih tebowabow.
40 Who devour widows houses, and, for a pretence, are long in prayer: these, shall receive a more surpassing judgment.
40 Kwafukwafur baibin tifufuwih hai sawar tebowabow naatu hai itinin baigewasin isan yoyoban manimanih teyoyoyoban, imih hai baimakiy kakafin anababatun boro hinab!”
41 And, taking his seat over against the treasury, he was observing how, the multitude, was casting in copper into the treasury, and, man rich, were casting in, much.
41 Jesu Tafaror Bar ana kabay teya’ay sisibinamaim mare ma sabuw itih hai siwar hiya’ay. Sabuw totobuyoy wairafih kabay gagaminaka hiya.
42 And there came, one destitute, widow, and cast in two mites, which are, a farthing.
42 Baise kwafur babin yababan wairafin na ana kabay gidigidih rou’ab tew wanawanan iwan ana fofonin one toea na’atube.
43 And, calling near his disciples, he said to themVerily, I say unto you, this destitute widow, more than they all, hath cast in, of those casting into the treasury;
43 Jesu ana bai’ufununayah eaf ayuwih hina hai tur eowen eo, “Anababatun a tur ao’owen, iti kwafur babin ana siwar tew biwan i gagamin na’in sabuw etei hiya’iy natabirih.
44 For, they all, out of their surplus, cast in, but, she, out of her deficiency, all, as much as she had, cast in,the whole of her living.
44 Afa hiya’aya i aurih karam turin hiyai turin hibotan, baise kwafur babin yababan wairafin abisa biyan ma’am etei’imak bai na yai.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.