Marcos 10

Rotherham Version (ROTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And, from thence, arising, he cometh into the bounds of Judaea and beyond the Jordan,and there come together again, multitudes unto him, and, as he had been wont, again, was he teaching them.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 And Pharisees coming near were questioning himwhether it is allowed a husband to divorce a wife, testing him.
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 But, he, answering, said unto themWhat unto you did, Moses, command?
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 And, they, saidMoses permitted, to write, a roll of dismissal, and to divorce.
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 But, Jesus, said unto themIn view of your hardness of heart, wrote he for you this commandment;
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 But, from the beginning of creation, male and female, made he them ;
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 For this cause, shall a man leave behind his father and mother,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 and, the two, shall become, one flesh; so that, no longer, are they two, but, one flesh.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 What then, God, hath yoked together, let, a man, not put asunder.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 And, into the house again, the disciples, concerning this, were questioning him;
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 and he saith unto themWhosoever shall divorce his wife, and marry another, committeth adultery against her;
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 And, if, she, divorcing her husband, marry another, she committeth adultery.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 And they were bringing unto him children, that he might, touch, them,the disciples, however, were rebuking them.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 But Jesus, seeing it, was greatly displeased, and said unto themSuffer the children to come unto me,do not hinder them; for, of such, is the kingdom of God.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Verily, I say unto youWhosoever shall not welcome the kingdom of God, as a child, in nowise shall enter thereinto.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 And, folding them in his arms, he was blessing them, having laid his hands upon them.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 And, as he was going forth into a road, one, running, and kneeling before him, was questioning himGood Teacher! what shall I do that, life ageabiding, I may inherit?
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 And, Jesus, said unto himWhy callest thou me, good? None, is good, save oneGod.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 The commandments, thou knowest,Do not commit murder, Do not commit adultery, Do not steal; Do not bear false witness, Do not defraud, Honour thy father and mother.
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 And, he, said unto himTeacher! all these things, have I kept, from my youth.
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 And, Jesus, looking at him, loved him, and said unto himOne thing, unto thee, is wanting;Withdraw! whatsoever thou hast, sell, and give unto the destitute,and thou shalt have treasure in heaven; and come! be following me.
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 And, he, becoming gloomy because of the word, departed sorrowing, for he was holding, many possessions.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 And, looking around, Jesus saith unto his disciplesWith what difficulty, shall, they who have money, enter, into the kingdom of God!
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 And, the disciples, were in amazement, because of the words. But, Jesus, again answering, saith unto themChildren! how difficult, it is, to enter, into the kingdom of God!
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 It is, easier, for a camel, through the eye of a needle, to pass, than for, a rich man, into the kingdom of God, to enter.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 And, they, were being exceedingly struck with astonishment, saying unto himWho, then, can, be saved?
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Looking at them, Jesus saithWith men, impossible, but not, with God; for, all things, are possible, with God
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Peter began to be saying unto himLo! we, have left all, and followed thee!
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Jesus saidVerily, I say unto youThere is, no one, who hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for the sake of me, and for the sake of the glad-message,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 who shall not receive a hundredfold, now, in this season, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands,with persecutions, and, in the age that is coming, life age-abiding.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 But, many, shall befirst-last, and the Last-first.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Now they were in the way, going up unto Jerusalem, and Jesus was going on before them,and they were in amazement; and, they who followed, were in fear. And, taking unto himself, again, the twelve, he began to be saying unto them, as to the things about to befall him
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Lo! we are going up unto Jerusalem; and, the Son of Man, will be delivered up, unto the Chief-priests and the Scribes,and they will condemn him to death, and deliver him up unto the nations;
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 And they will mock him, and spit upon him, and scourge him, and, slay;and, after three days, will he, arise.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 And there come near unto him, James and John, the two sons of Zebedee,saying unto himTeacher! we desire, that, whatsoever we shall ask thee, thou wilt do for us.
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 But, he, said unto themWhat desire ye, I should do for you?
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 And, they, said unto himGrant us, that, one on thy right hand, and one on thy left, we may sit, in thy glory.
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 But, Jesus, said unto themYe know not what ye are asking: Are ye able to drink the cup that, I, am to drink? or to be immersed, with the immersion wherewith, I, am to be immersed?
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 And, they, said unto himWe are able. And, Jesus, said unto themThe cup which, I, am to drink, ye shall drink, and, with the immersion wherewith, I, am to be immersed, shall ye be immersed;
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 But, to sit on my right hand and on my left, is not mine to give, except unto them for whom it hath been prepared.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 And the ten, hearing, began to be sorely displeased, concerning James and John.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 And Jesus, calling them near, saith unto themYe know that, they who think to rule the nations, lord it over them, and, their great ones, wield authority over them;
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 But, not so, it is, among you. But, whosoever desireth to become, great, among you, shall be, your minister,
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 And, whosoever desireth, among you, to be, first, shall be, servant of all;
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 For, even the Son of Man, came not to be ministered unto, but minister,and to give his life, a ransom instead of many.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 And they come into Jericho. And, as he was journeying forth from Jericho, and his disciples, and a considerable multitude, the son of Timaeus, blind Bar-Timaeus, a beggar, was sitting beside the road.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 And, hearing that it was, Jesus the Nazarene, he began to be crying aloud, and sayingO Son of David! Jesus! have mercy on me.
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 And many were rebuking him, that he might hold his peace; but, he, so much the more, was crying aloud, O Son of David, have mercy on me.
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 And, coming to a stand, Jesus saidCall him! And they call the blind man, saying unto himTake courage! rise! he calleth thee!
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 And, he, throwing off his mantlespringing to his feet, came unto Jesus.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 And, answering him, Jesus saidWhat desirest thou, I should do for thee? And, the blind man, said unto himRabboni! that may recover sight.
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 And, Jesus, said unto himGo thy way! thy faith, hath saved thee. And, straightway, he recovered sight, and was following him in the road.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.