Marcos 10

Rotherham Version (ROTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And, from thence, arising, he cometh into the bounds of Judaea and beyond the Jordan,and there come together again, multitudes unto him, and, as he had been wont, again, was he teaching them.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 And Pharisees coming near were questioning himwhether it is allowed a husband to divorce a wife, testing him.
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 But, he, answering, said unto themWhat unto you did, Moses, command?
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 And, they, saidMoses permitted, to write, a roll of dismissal, and to divorce.
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 But, Jesus, said unto themIn view of your hardness of heart, wrote he for you this commandment;
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 But, from the beginning of creation, male and female, made he them ;
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 For this cause, shall a man leave behind his father and mother,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 and, the two, shall become, one flesh; so that, no longer, are they two, but, one flesh.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 What then, God, hath yoked together, let, a man, not put asunder.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 And, into the house again, the disciples, concerning this, were questioning him;
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 and he saith unto themWhosoever shall divorce his wife, and marry another, committeth adultery against her;
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 And, if, she, divorcing her husband, marry another, she committeth adultery.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 And they were bringing unto him children, that he might, touch, them,the disciples, however, were rebuking them.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 But Jesus, seeing it, was greatly displeased, and said unto themSuffer the children to come unto me,do not hinder them; for, of such, is the kingdom of God.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Verily, I say unto youWhosoever shall not welcome the kingdom of God, as a child, in nowise shall enter thereinto.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 And, folding them in his arms, he was blessing them, having laid his hands upon them.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 And, as he was going forth into a road, one, running, and kneeling before him, was questioning himGood Teacher! what shall I do that, life ageabiding, I may inherit?
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 And, Jesus, said unto himWhy callest thou me, good? None, is good, save oneGod.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 The commandments, thou knowest,Do not commit murder, Do not commit adultery, Do not steal; Do not bear false witness, Do not defraud, Honour thy father and mother.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 And, he, said unto himTeacher! all these things, have I kept, from my youth.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 And, Jesus, looking at him, loved him, and said unto himOne thing, unto thee, is wanting;Withdraw! whatsoever thou hast, sell, and give unto the destitute,and thou shalt have treasure in heaven; and come! be following me.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 And, he, becoming gloomy because of the word, departed sorrowing, for he was holding, many possessions.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 And, looking around, Jesus saith unto his disciplesWith what difficulty, shall, they who have money, enter, into the kingdom of God!
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 And, the disciples, were in amazement, because of the words. But, Jesus, again answering, saith unto themChildren! how difficult, it is, to enter, into the kingdom of God!
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 It is, easier, for a camel, through the eye of a needle, to pass, than for, a rich man, into the kingdom of God, to enter.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 And, they, were being exceedingly struck with astonishment, saying unto himWho, then, can, be saved?
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Looking at them, Jesus saithWith men, impossible, but not, with God; for, all things, are possible, with God
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Peter began to be saying unto himLo! we, have left all, and followed thee!
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Jesus saidVerily, I say unto youThere is, no one, who hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for the sake of me, and for the sake of the glad-message,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 who shall not receive a hundredfold, now, in this season, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands,with persecutions, and, in the age that is coming, life age-abiding.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 But, many, shall befirst-last, and the Last-first.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Now they were in the way, going up unto Jerusalem, and Jesus was going on before them,and they were in amazement; and, they who followed, were in fear. And, taking unto himself, again, the twelve, he began to be saying unto them, as to the things about to befall him
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Lo! we are going up unto Jerusalem; and, the Son of Man, will be delivered up, unto the Chief-priests and the Scribes,and they will condemn him to death, and deliver him up unto the nations;
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 And they will mock him, and spit upon him, and scourge him, and, slay;and, after three days, will he, arise.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 And there come near unto him, James and John, the two sons of Zebedee,saying unto himTeacher! we desire, that, whatsoever we shall ask thee, thou wilt do for us.
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 But, he, said unto themWhat desire ye, I should do for you?
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 And, they, said unto himGrant us, that, one on thy right hand, and one on thy left, we may sit, in thy glory.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 But, Jesus, said unto themYe know not what ye are asking: Are ye able to drink the cup that, I, am to drink? or to be immersed, with the immersion wherewith, I, am to be immersed?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 And, they, said unto himWe are able. And, Jesus, said unto themThe cup which, I, am to drink, ye shall drink, and, with the immersion wherewith, I, am to be immersed, shall ye be immersed;
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 But, to sit on my right hand and on my left, is not mine to give, except unto them for whom it hath been prepared.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 And the ten, hearing, began to be sorely displeased, concerning James and John.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 And Jesus, calling them near, saith unto themYe know that, they who think to rule the nations, lord it over them, and, their great ones, wield authority over them;
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 But, not so, it is, among you. But, whosoever desireth to become, great, among you, shall be, your minister,
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 And, whosoever desireth, among you, to be, first, shall be, servant of all;
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 For, even the Son of Man, came not to be ministered unto, but minister,and to give his life, a ransom instead of many.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 And they come into Jericho. And, as he was journeying forth from Jericho, and his disciples, and a considerable multitude, the son of Timaeus, blind Bar-Timaeus, a beggar, was sitting beside the road.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 And, hearing that it was, Jesus the Nazarene, he began to be crying aloud, and sayingO Son of David! Jesus! have mercy on me.
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 And many were rebuking him, that he might hold his peace; but, he, so much the more, was crying aloud, O Son of David, have mercy on me.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 And, coming to a stand, Jesus saidCall him! And they call the blind man, saying unto himTake courage! rise! he calleth thee!
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 And, he, throwing off his mantlespringing to his feet, came unto Jesus.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 And, answering him, Jesus saidWhat desirest thou, I should do for thee? And, the blind man, said unto himRabboni! that may recover sight.
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 And, Jesus, said unto himGo thy way! thy faith, hath saved thee. And, straightway, he recovered sight, and was following him in the road.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.