Marcos 10
Rotherham Version (ROTH) vs BKJ
1 And, from thence, arising, he cometh into the bounds of Judaea and beyond the Jordan,and there come together again, multitudes unto him, and, as he had been wont, again, was he teaching them.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 And Pharisees coming near were questioning himwhether it is allowed a husband to divorce a wife, testing him.
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 But, he, answering, said unto themWhat unto you did, Moses, command?
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 And, they, saidMoses permitted, to write, a roll of dismissal, and to divorce.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 But, Jesus, said unto themIn view of your hardness of heart, wrote he for you this commandment;
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 But, from the beginning of creation, male and female, made he them ;
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 For this cause, shall a man leave behind his father and mother,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 and, the two, shall become, one flesh; so that, no longer, are they two, but, one flesh.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 What then, God, hath yoked together, let, a man, not put asunder.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 And, into the house again, the disciples, concerning this, were questioning him;
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 and he saith unto themWhosoever shall divorce his wife, and marry another, committeth adultery against her;
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 And, if, she, divorcing her husband, marry another, she committeth adultery.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 And they were bringing unto him children, that he might, touch, them,the disciples, however, were rebuking them.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 But Jesus, seeing it, was greatly displeased, and said unto themSuffer the children to come unto me,do not hinder them; for, of such, is the kingdom of God.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Verily, I say unto youWhosoever shall not welcome the kingdom of God, as a child, in nowise shall enter thereinto.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 And, folding them in his arms, he was blessing them, having laid his hands upon them.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 And, as he was going forth into a road, one, running, and kneeling before him, was questioning himGood Teacher! what shall I do that, life ageabiding, I may inherit?
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 And, Jesus, said unto himWhy callest thou me, good? None, is good, save oneGod.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 The commandments, thou knowest,Do not commit murder, Do not commit adultery, Do not steal; Do not bear false witness, Do not defraud, Honour thy father and mother.
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 And, he, said unto himTeacher! all these things, have I kept, from my youth.
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 And, Jesus, looking at him, loved him, and said unto himOne thing, unto thee, is wanting;Withdraw! whatsoever thou hast, sell, and give unto the destitute,and thou shalt have treasure in heaven; and come! be following me.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 And, he, becoming gloomy because of the word, departed sorrowing, for he was holding, many possessions.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 And, looking around, Jesus saith unto his disciplesWith what difficulty, shall, they who have money, enter, into the kingdom of God!
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 And, the disciples, were in amazement, because of the words. But, Jesus, again answering, saith unto themChildren! how difficult, it is, to enter, into the kingdom of God!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 It is, easier, for a camel, through the eye of a needle, to pass, than for, a rich man, into the kingdom of God, to enter.
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 And, they, were being exceedingly struck with astonishment, saying unto himWho, then, can, be saved?
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Looking at them, Jesus saithWith men, impossible, but not, with God; for, all things, are possible, with God
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Peter began to be saying unto himLo! we, have left all, and followed thee!
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jesus saidVerily, I say unto youThere is, no one, who hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for the sake of me, and for the sake of the glad-message,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 who shall not receive a hundredfold, now, in this season, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands,with persecutions, and, in the age that is coming, life age-abiding.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 But, many, shall befirst-last, and the Last-first.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Now they were in the way, going up unto Jerusalem, and Jesus was going on before them,and they were in amazement; and, they who followed, were in fear. And, taking unto himself, again, the twelve, he began to be saying unto them, as to the things about to befall him
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Lo! we are going up unto Jerusalem; and, the Son of Man, will be delivered up, unto the Chief-priests and the Scribes,and they will condemn him to death, and deliver him up unto the nations;
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 And they will mock him, and spit upon him, and scourge him, and, slay;and, after three days, will he, arise.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 And there come near unto him, James and John, the two sons of Zebedee,saying unto himTeacher! we desire, that, whatsoever we shall ask thee, thou wilt do for us.
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 But, he, said unto themWhat desire ye, I should do for you?
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 And, they, said unto himGrant us, that, one on thy right hand, and one on thy left, we may sit, in thy glory.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 But, Jesus, said unto themYe know not what ye are asking: Are ye able to drink the cup that, I, am to drink? or to be immersed, with the immersion wherewith, I, am to be immersed?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 And, they, said unto himWe are able. And, Jesus, said unto themThe cup which, I, am to drink, ye shall drink, and, with the immersion wherewith, I, am to be immersed, shall ye be immersed;
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 But, to sit on my right hand and on my left, is not mine to give, except unto them for whom it hath been prepared.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 And the ten, hearing, began to be sorely displeased, concerning James and John.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 And Jesus, calling them near, saith unto themYe know that, they who think to rule the nations, lord it over them, and, their great ones, wield authority over them;
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 But, not so, it is, among you. But, whosoever desireth to become, great, among you, shall be, your minister,
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 And, whosoever desireth, among you, to be, first, shall be, servant of all;
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 For, even the Son of Man, came not to be ministered unto, but minister,and to give his life, a ransom instead of many.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 And they come into Jericho. And, as he was journeying forth from Jericho, and his disciples, and a considerable multitude, the son of Timaeus, blind Bar-Timaeus, a beggar, was sitting beside the road.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 And, hearing that it was, Jesus the Nazarene, he began to be crying aloud, and sayingO Son of David! Jesus! have mercy on me.
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 And many were rebuking him, that he might hold his peace; but, he, so much the more, was crying aloud, O Son of David, have mercy on me.
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 And, coming to a stand, Jesus saidCall him! And they call the blind man, saying unto himTake courage! rise! he calleth thee!
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 And, he, throwing off his mantlespringing to his feet, came unto Jesus.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 And, answering him, Jesus saidWhat desirest thou, I should do for thee? And, the blind man, said unto himRabboni! that may recover sight.
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 And, Jesus, said unto himGo thy way! thy faith, hath saved thee. And, straightway, he recovered sight, and was following him in the road.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.