Lucas 9

Rotherham Version (ROTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And, calling together the twelve, he gave them power and authority over all the demons, and to be curing, diseases;
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 and sent them forth, to be proclaiming the kingdom of God, and to be healing;
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 and said unto themNothing, take ye for the journey,neither staff, nor satchel, nor bread, nor silver, nor to have, two tunics.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 And, into whatsoever house ye enter, there, abide, and, thence, be going forth.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 And, as many soever as shall not welcome you, in going forth from that city, the dust of your feet, shake ye off, for a witness against them.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 And they went forth, and were passing through, along the villages,delivering the glad-message, and effecting cures in every direction.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Now Herod the tetrarch heard of all the things which were coming to pass, and was utterly at a loss, because of its being said, by some, that, John, had been raised from the dead;
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 and, by some, that, Elijah, had appeared; and, by others, that, some prophet of the ancients, had arisen.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 But Herod saidJohn, I myself, beheaded; but, who is this, concerning whom I am hearing such things as these? And he was seeking to see him.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 And the Apostles, returning, related to him what great things they had done. And, taking them aside, he retired privately, into a city called Bethsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 But, the multitudes, getting to know, followed him; and, giving them welcome, he began speaking unto them concerning the kingdom of God,and, them that had need of cure, he healed,
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 And, the day, began to decline; and the twelve, coming near, said to himDismiss the multitude, that, going into the surrounding villages and hamlets, they may lodge, and find provisions; because, here, in a desert place, are we.
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 But he said unto themGive, ye, them to eat. They, however, saidWe have not more than five loaves, and two fishes,unless perhaps, we, should go, and buy food, for all this people.
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 For there were about five thousand men. And he said unto his disciplesMake them recline, in companies of about fifty each.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 And they did so,and made, one and all, recline.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 And, taking the five loaves, and the two fishes, looking up into heaven, he blessed them, and brake up, and went on giving to the disciples, to set before the multitude;
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 and they did all eat and were filled. And that which remained over to them, was taken up,of broken pieces, twelve baskets.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 And, it came to pass, when he was praying in solitude, the disciples, were with him. And he questioned them, sayingWho do the multitudes say that I am?
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 And they, answering, said John the Immerser; But some, Elijah, and others, that, some prophet of the ancients, hath arisen.
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 And he said to themBut who say, ye, that I am? And, Peter, answering, saidThe Christ of God!
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 He, however, sternly admonishing them, gave charge that, unto no one, should they be telling this;
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 sayingThe Son of Man must needs suffer, many things, and be rejected by the Elders and High priests and Scribes, and be slain,and, on the third day, arise.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 And he was saying, unto allIf any one intendeth after me to come, Let him deny himself, and take up his cross daily,and be following me.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 For, whosoever intendeth, his life, to save, shall lose it; but, whosoever shall lose his life for my sake, the same, shall save it?
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 For what doth a man profit, who hath gained the whole world, but hath lost, or been made to forfeit, himself?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 For, whosoever shall be ashamed of me, and of my words, of him, the Son of Man, will be ashamed, whensoever he shall come in his glory, and that of the Father, and of the holy messengers.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 But I tell you of a truthThere, are, some of those, here, standing, who shall in nowise taste of death, until they see the kingdom of God.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 And it came to pass, after these words, about eight days, taking with him Peter and John and James, he went up into the mountain to pray.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 And it came to pass, while he was praying, that, the appearance of his face, was changed, and, his clothing, became white, effulgent.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 And lo! two men, were conversing with him, who, indeed, were Moses and Elijah,
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 who, appearing in glory, were speaking as to his departure, which he was about to fulfil in Jerusalem.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Now, Peter, and they who were with him, had become heavy with sleep; but, waking up, they saw his glory, and the two men who were standing with him.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 And it came to pass, when they were being parted from him, Peter said unto JesusMaster! it is, delightful, for us to be, here: Let us, therefore, make three tents, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah:not knowing what he said.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Now, while he was saying these things, there came a cloud, and it began to overshadow them,and they were overcome with fear as they entered into the cloud.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 And, a voice, came out of the cloud, sayingThis, is my Son, the Chosen One: Unto him, be hearkening.
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 And, when the voice came, there was found, Jesus alone. And they held their peace, and, unto no one, reported they, in those days, any of the things which they had seen.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 And it came to pass, on the next day, when they came down from the mountain, that there met him a great multitude.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 And lo! a man from the multitude, uttered a cry, sayingTeacher! I beg of thee, to look upon my son, because, my only begotten, he is.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 And lo! a spirit, taketh him, and, suddenly, he crieth out,and it convulseth himwith foaming, and with difficulty departeth from him, sorely bruising him.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 And I begged of thy disciples, that they would cast it out, and they could not.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 And, making answer, Jesus saidO faithless and perverted generation! how long shall I be with you, and bear with you? Bring, hither, thy son.
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 And, while yet he was coming, the demon tare him, and mangled him. But Jesus rebuked the impure spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 And they were all being struck with astonishment, at the majesty of God. And, while all were marvelling at all things which he was doing, he said unto his disciples:
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 Lay, ye, up in your ears, these words; for, the Son of Man, is about to be delivered up, into the hands of men.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 But, they, understood not this saying, and it had become veiled from them, that they might not grasp it,and they were afraid to question him, concerning this saying.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 But there entered a reasoning among them, as to who of them should be greatest.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 And, Jesus, perceiving the reasoning of their heart, taking a child, placed it near himself,
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 and said unto themWhosoever shall give welcome unto this child, on my name, unto me, giveth welcome; and, whosoever, unto me, giveth welcome, giveth welcome unto him that sent me forth. For, he who is least among you all, the same, is, great.
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 But John, answering, saidMaster! we saw some one, in thy name, casting out demons,and we forbade him, because he followeth not with us.
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 And Jesus said unto himDo not forbid; for, whosoever is not against you, is, for you.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 And it came to pass, when the days for taking him up were on the point of being fulfilled, even he himself, set, his face, to be journeying unto Jerusalem;
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 and he sent messengers before his face,and, taking their journey, they entered into a village of Samaritans, so as to prepare for him.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 And they welcomed him not, because, his face, was for journeying unto Jerusalem.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 And the disciples James and John, seeing it, saidLord! wilt thou, that we bid fire come down from heaven, and destroy them?
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 But, turning, he rebuked them.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 And they journeyed into a different village.
56 E seguiram para outro povoado.
57 And, as they were journeying on the road, one said unto himI will follow thee, whithersoever thou shalt depart.
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 And Jesus said unto himthe foxes, have, dens, and, the birds of heaven, nests; but, the Son of Man, hath not where, his head, he may recline.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 And he said unto anotherBe following me! But, he, saidSuffer me, first, to depart, and bury my father.
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 And he said unto himLeave, the dead, to bury their own dead; but, thou, departing, be declaring the kingdom of God.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 And, yet another, saidI will follow thee, Lord; But, first, suffer me to bid adieu to them that are in my house.
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 But Jesus said
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.