Lucas 9

Rotherham Version (ROTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And, calling together the twelve, he gave them power and authority over all the demons, and to be curing, diseases;
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 and sent them forth, to be proclaiming the kingdom of God, and to be healing;
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 and said unto themNothing, take ye for the journey,neither staff, nor satchel, nor bread, nor silver, nor to have, two tunics.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 And, into whatsoever house ye enter, there, abide, and, thence, be going forth.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 And, as many soever as shall not welcome you, in going forth from that city, the dust of your feet, shake ye off, for a witness against them.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 And they went forth, and were passing through, along the villages,delivering the glad-message, and effecting cures in every direction.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Now Herod the tetrarch heard of all the things which were coming to pass, and was utterly at a loss, because of its being said, by some, that, John, had been raised from the dead;
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 and, by some, that, Elijah, had appeared; and, by others, that, some prophet of the ancients, had arisen.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 But Herod saidJohn, I myself, beheaded; but, who is this, concerning whom I am hearing such things as these? And he was seeking to see him.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 And the Apostles, returning, related to him what great things they had done. And, taking them aside, he retired privately, into a city called Bethsaida.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 But, the multitudes, getting to know, followed him; and, giving them welcome, he began speaking unto them concerning the kingdom of God,and, them that had need of cure, he healed,
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 And, the day, began to decline; and the twelve, coming near, said to himDismiss the multitude, that, going into the surrounding villages and hamlets, they may lodge, and find provisions; because, here, in a desert place, are we.
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 But he said unto themGive, ye, them to eat. They, however, saidWe have not more than five loaves, and two fishes,unless perhaps, we, should go, and buy food, for all this people.
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 For there were about five thousand men. And he said unto his disciplesMake them recline, in companies of about fifty each.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 And they did so,and made, one and all, recline.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 And, taking the five loaves, and the two fishes, looking up into heaven, he blessed them, and brake up, and went on giving to the disciples, to set before the multitude;
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 and they did all eat and were filled. And that which remained over to them, was taken up,of broken pieces, twelve baskets.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 And, it came to pass, when he was praying in solitude, the disciples, were with him. And he questioned them, sayingWho do the multitudes say that I am?
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 And they, answering, said John the Immerser; But some, Elijah, and others, that, some prophet of the ancients, hath arisen.
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 And he said to themBut who say, ye, that I am? And, Peter, answering, saidThe Christ of God!
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 He, however, sternly admonishing them, gave charge that, unto no one, should they be telling this;
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 sayingThe Son of Man must needs suffer, many things, and be rejected by the Elders and High priests and Scribes, and be slain,and, on the third day, arise.
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 And he was saying, unto allIf any one intendeth after me to come, Let him deny himself, and take up his cross daily,and be following me.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 For, whosoever intendeth, his life, to save, shall lose it; but, whosoever shall lose his life for my sake, the same, shall save it?
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 For what doth a man profit, who hath gained the whole world, but hath lost, or been made to forfeit, himself?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 For, whosoever shall be ashamed of me, and of my words, of him, the Son of Man, will be ashamed, whensoever he shall come in his glory, and that of the Father, and of the holy messengers.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 But I tell you of a truthThere, are, some of those, here, standing, who shall in nowise taste of death, until they see the kingdom of God.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 And it came to pass, after these words, about eight days, taking with him Peter and John and James, he went up into the mountain to pray.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 And it came to pass, while he was praying, that, the appearance of his face, was changed, and, his clothing, became white, effulgent.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 And lo! two men, were conversing with him, who, indeed, were Moses and Elijah,
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 who, appearing in glory, were speaking as to his departure, which he was about to fulfil in Jerusalem.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Now, Peter, and they who were with him, had become heavy with sleep; but, waking up, they saw his glory, and the two men who were standing with him.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 And it came to pass, when they were being parted from him, Peter said unto JesusMaster! it is, delightful, for us to be, here: Let us, therefore, make three tents, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah:not knowing what he said.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Now, while he was saying these things, there came a cloud, and it began to overshadow them,and they were overcome with fear as they entered into the cloud.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 And, a voice, came out of the cloud, sayingThis, is my Son, the Chosen One: Unto him, be hearkening.
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 And, when the voice came, there was found, Jesus alone. And they held their peace, and, unto no one, reported they, in those days, any of the things which they had seen.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 And it came to pass, on the next day, when they came down from the mountain, that there met him a great multitude.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 And lo! a man from the multitude, uttered a cry, sayingTeacher! I beg of thee, to look upon my son, because, my only begotten, he is.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 And lo! a spirit, taketh him, and, suddenly, he crieth out,and it convulseth himwith foaming, and with difficulty departeth from him, sorely bruising him.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 And I begged of thy disciples, that they would cast it out, and they could not.
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 And, making answer, Jesus saidO faithless and perverted generation! how long shall I be with you, and bear with you? Bring, hither, thy son.
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 And, while yet he was coming, the demon tare him, and mangled him. But Jesus rebuked the impure spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 And they were all being struck with astonishment, at the majesty of God. And, while all were marvelling at all things which he was doing, he said unto his disciples:
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Lay, ye, up in your ears, these words; for, the Son of Man, is about to be delivered up, into the hands of men.
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 But, they, understood not this saying, and it had become veiled from them, that they might not grasp it,and they were afraid to question him, concerning this saying.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 But there entered a reasoning among them, as to who of them should be greatest.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 And, Jesus, perceiving the reasoning of their heart, taking a child, placed it near himself,
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 and said unto themWhosoever shall give welcome unto this child, on my name, unto me, giveth welcome; and, whosoever, unto me, giveth welcome, giveth welcome unto him that sent me forth. For, he who is least among you all, the same, is, great.
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 But John, answering, saidMaster! we saw some one, in thy name, casting out demons,and we forbade him, because he followeth not with us.
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 And Jesus said unto himDo not forbid; for, whosoever is not against you, is, for you.
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 And it came to pass, when the days for taking him up were on the point of being fulfilled, even he himself, set, his face, to be journeying unto Jerusalem;
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 and he sent messengers before his face,and, taking their journey, they entered into a village of Samaritans, so as to prepare for him.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 And they welcomed him not, because, his face, was for journeying unto Jerusalem.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 And the disciples James and John, seeing it, saidLord! wilt thou, that we bid fire come down from heaven, and destroy them?
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 But, turning, he rebuked them.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 And they journeyed into a different village.
56 e foram para outro povoado.
57 And, as they were journeying on the road, one said unto himI will follow thee, whithersoever thou shalt depart.
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 And Jesus said unto himthe foxes, have, dens, and, the birds of heaven, nests; but, the Son of Man, hath not where, his head, he may recline.
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 And he said unto anotherBe following me! But, he, saidSuffer me, first, to depart, and bury my father.
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 And he said unto himLeave, the dead, to bury their own dead; but, thou, departing, be declaring the kingdom of God.
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 And, yet another, saidI will follow thee, Lord; But, first, suffer me to bid adieu to them that are in my house.
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 But Jesus said
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.