Lucas 9
Rotherham Version (ROTH) vs NTLH
1 And, calling together the twelve, he gave them power and authority over all the demons, and to be curing, diseases;
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 and sent them forth, to be proclaiming the kingdom of God, and to be healing;
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 and said unto themNothing, take ye for the journey,neither staff, nor satchel, nor bread, nor silver, nor to have, two tunics.
3 Ele disse:
4 And, into whatsoever house ye enter, there, abide, and, thence, be going forth.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 And, as many soever as shall not welcome you, in going forth from that city, the dust of your feet, shake ye off, for a witness against them.
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 And they went forth, and were passing through, along the villages,delivering the glad-message, and effecting cures in every direction.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Now Herod the tetrarch heard of all the things which were coming to pass, and was utterly at a loss, because of its being said, by some, that, John, had been raised from the dead;
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 and, by some, that, Elijah, had appeared; and, by others, that, some prophet of the ancients, had arisen.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 But Herod saidJohn, I myself, beheaded; but, who is this, concerning whom I am hearing such things as these? And he was seeking to see him.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 And the Apostles, returning, related to him what great things they had done. And, taking them aside, he retired privately, into a city called Bethsaida.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 But, the multitudes, getting to know, followed him; and, giving them welcome, he began speaking unto them concerning the kingdom of God,and, them that had need of cure, he healed,
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 And, the day, began to decline; and the twelve, coming near, said to himDismiss the multitude, that, going into the surrounding villages and hamlets, they may lodge, and find provisions; because, here, in a desert place, are we.
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 But he said unto themGive, ye, them to eat. They, however, saidWe have not more than five loaves, and two fishes,unless perhaps, we, should go, and buy food, for all this people.
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 For there were about five thousand men. And he said unto his disciplesMake them recline, in companies of about fifty each.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 And they did so,and made, one and all, recline.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 And, taking the five loaves, and the two fishes, looking up into heaven, he blessed them, and brake up, and went on giving to the disciples, to set before the multitude;
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 and they did all eat and were filled. And that which remained over to them, was taken up,of broken pieces, twelve baskets.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 And, it came to pass, when he was praying in solitude, the disciples, were with him. And he questioned them, sayingWho do the multitudes say that I am?
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 And they, answering, said John the Immerser; But some, Elijah, and others, that, some prophet of the ancients, hath arisen.
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 And he said to themBut who say, ye, that I am? And, Peter, answering, saidThe Christ of God!
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 He, however, sternly admonishing them, gave charge that, unto no one, should they be telling this;
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 sayingThe Son of Man must needs suffer, many things, and be rejected by the Elders and High priests and Scribes, and be slain,and, on the third day, arise.
22 E continuou:
23 And he was saying, unto allIf any one intendeth after me to come, Let him deny himself, and take up his cross daily,and be following me.
23 Depois disse a todos:
24 For, whosoever intendeth, his life, to save, shall lose it; but, whosoever shall lose his life for my sake, the same, shall save it?
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 For what doth a man profit, who hath gained the whole world, but hath lost, or been made to forfeit, himself?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 For, whosoever shall be ashamed of me, and of my words, of him, the Son of Man, will be ashamed, whensoever he shall come in his glory, and that of the Father, and of the holy messengers.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 But I tell you of a truthThere, are, some of those, here, standing, who shall in nowise taste of death, until they see the kingdom of God.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 And it came to pass, after these words, about eight days, taking with him Peter and John and James, he went up into the mountain to pray.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 And it came to pass, while he was praying, that, the appearance of his face, was changed, and, his clothing, became white, effulgent.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 And lo! two men, were conversing with him, who, indeed, were Moses and Elijah,
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 who, appearing in glory, were speaking as to his departure, which he was about to fulfil in Jerusalem.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Now, Peter, and they who were with him, had become heavy with sleep; but, waking up, they saw his glory, and the two men who were standing with him.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 And it came to pass, when they were being parted from him, Peter said unto JesusMaster! it is, delightful, for us to be, here: Let us, therefore, make three tents, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah:not knowing what he said.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Now, while he was saying these things, there came a cloud, and it began to overshadow them,and they were overcome with fear as they entered into the cloud.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 And, a voice, came out of the cloud, sayingThis, is my Son, the Chosen One: Unto him, be hearkening.
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 And, when the voice came, there was found, Jesus alone. And they held their peace, and, unto no one, reported they, in those days, any of the things which they had seen.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 And it came to pass, on the next day, when they came down from the mountain, that there met him a great multitude.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 And lo! a man from the multitude, uttered a cry, sayingTeacher! I beg of thee, to look upon my son, because, my only begotten, he is.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 And lo! a spirit, taketh him, and, suddenly, he crieth out,and it convulseth himwith foaming, and with difficulty departeth from him, sorely bruising him.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 And I begged of thy disciples, that they would cast it out, and they could not.
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 And, making answer, Jesus saidO faithless and perverted generation! how long shall I be with you, and bear with you? Bring, hither, thy son.
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 And, while yet he was coming, the demon tare him, and mangled him. But Jesus rebuked the impure spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 And they were all being struck with astonishment, at the majesty of God. And, while all were marvelling at all things which he was doing, he said unto his disciples:
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 Lay, ye, up in your ears, these words; for, the Son of Man, is about to be delivered up, into the hands of men.
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 But, they, understood not this saying, and it had become veiled from them, that they might not grasp it,and they were afraid to question him, concerning this saying.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 But there entered a reasoning among them, as to who of them should be greatest.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 And, Jesus, perceiving the reasoning of their heart, taking a child, placed it near himself,
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 and said unto themWhosoever shall give welcome unto this child, on my name, unto me, giveth welcome; and, whosoever, unto me, giveth welcome, giveth welcome unto him that sent me forth. For, he who is least among you all, the same, is, great.
48 Aí disse:
49 But John, answering, saidMaster! we saw some one, in thy name, casting out demons,and we forbade him, because he followeth not with us.
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 And Jesus said unto himDo not forbid; for, whosoever is not against you, is, for you.
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 And it came to pass, when the days for taking him up were on the point of being fulfilled, even he himself, set, his face, to be journeying unto Jerusalem;
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 and he sent messengers before his face,and, taking their journey, they entered into a village of Samaritans, so as to prepare for him.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 And they welcomed him not, because, his face, was for journeying unto Jerusalem.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 And the disciples James and John, seeing it, saidLord! wilt thou, that we bid fire come down from heaven, and destroy them?
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 But, turning, he rebuked them.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 And they journeyed into a different village.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 And, as they were journeying on the road, one said unto himI will follow thee, whithersoever thou shalt depart.
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 And Jesus said unto himthe foxes, have, dens, and, the birds of heaven, nests; but, the Son of Man, hath not where, his head, he may recline.
58 Então Jesus disse:
59 And he said unto anotherBe following me! But, he, saidSuffer me, first, to depart, and bury my father.
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 And he said unto himLeave, the dead, to bury their own dead; but, thou, departing, be declaring the kingdom of God.
60 Jesus disse:
61 And, yet another, saidI will follow thee, Lord; But, first, suffer me to bid adieu to them that are in my house.
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 But Jesus said
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.