Lucas 23
Rotherham Version (ROTH) vs VC
1 And one and all the throng of them, arising, led him unto Pilate.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 And they began to accuse him, sayingThis one, found we, perverting our nation, and forbidding to give, tribute unto Caesar,and affirming himself to be, an anointed king.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 And, Pilate, questioned him, sayingArt, thou, the king of the Jews? And, he, answering him, saidThou, sayest.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 And, Pilate, said unto the High-priests and the multitudes, Nothing, find I, worthy of blame, in this man.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 But, they, began to be urgent, sayingHe is stirring up the people, teaching along all Judaea, even beginning from Galilee unto this place.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Now, Pilate, hearing , questioned whether the man was, a Galilaean.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 And, getting to know that he was of the jurisdiction of Herod, he sent him back unto Herod, he also, being in Jerusalem in these days.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 And, Herod, seeing Jesus, rejoiced exceedingly; for he had been, a considerable number of times, wishing to see him,because he had heard concerning him, and was hoping, some sign, to behold, by him, brought to pass.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 And he went on to question him in a good many words; but, he, answered him, nothing.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 And the High-priests and the Scribes stood vehemently accusing him.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 And Herod with his soldiery, having set him at nought, and mocked him, threw about him a gorgeous robe, and sent him back unto Pilate.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 And they became friendsboth Herod and Pilateon the self-same day, one with another; for they had previously been at enmity between themselves.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 And, Pilate, calling together the High-priests, and the Rulers, and the people,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 said unto themYe brought unto me this man, as one turning away the people, and lo! I, in your presence, examining him, found, nothing, in this man worthy of blame, in respect of the things whereof ye were making accusation against him.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Nay! nor Herod; for he hath sent him back unto you,and lo! nothing worthy of death, hath been done by him.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 So, then, chastising him, I will release him.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 — ausente —
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 But they cried aloud, with the whole throng, sayingAway with this man! and release unto us Barabbas:
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 who indeed, because of a certain revolt which had occurred in the city, and of murder, had been thrown into prison.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Again, however, Pilate, called out unto them, wishing to release Jesus.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 But, they, called out in return, sayingCrucify! crucify him!
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 But, he, the third time, said unto themWhy! what base thing hath this man done? Nothing worthy of death, found I in him. Chastising him, then, I will release him!
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 But they became urgent with loud voices, claiming to have him crucified; and their voices began to prevail.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 And, Pilate, consented, that their request should be granted;
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 and released him who, for revolt and murder, had been cast into prison, whom they claimed,whereas, Jesus, delivered he up unto their will.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 And, as they led him away, they laid hold of a certain Simon, a Cyrenian, coming from the country,they laid on him the cross, that he might bear it after Jesus.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 And there was following him a great throng of the people, and of women, who were smiting themselves and lamenting him.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 But, turning towards them, Jesus saidDaughters of Jerusalem! Do not weep for me; but, for yourselves, be weeping, and for your children.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 For lo! days are coming, in which they will sayHappy the barren! even the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Then, will they begin to sayunto the mountains, Fall upon us! and unto the hills, Cover us!
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Because if, in moist wood, these things, they are doing,in, the dry, what shall happen?
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 And there were being led, two other evil-doers also, to be lifted up.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 And, when they came into the place which was called Skull, there, they crucified him; and the evil-doers, one indeed on the right hand, and the other on the left.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 And, when they were parting his garments, they cast lots.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 And the people were standing, looking on. But the rulers were sneering, sayingOthers, he saved, let him save himself,if, this, is, the Christ of God, the Chosen.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Moreover the soldiers also mocked him,coming near, offering, vinegar, unto him,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 and sayingIf, thou, art the King of the Jews, save thyself.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Now there was an inscription also, over himTHE KING OF THE JEWS, THIS!
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 And, one of the suspended evil-doers, began to defame himArt not, thou, the Christ? Save thyself and us!
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 But the other, answering, rebuked him, and saidNeither fearest, thou, God, in that thou art, in the same judgment?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 And, we, indeed, justly,for, things worthy of what we have done, are we duly receiving, but, this man, nothing amiss, hath done.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 And he went on to sayJesus! remember me, whensoever thou shalt come into thy kingdom.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 And he said unto himVerily, I say unto thee this day: With me, shalt thou be in Paradise.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 And it was already about the sixth hour, and, darkness, came upon the whole land, until the ninth hour,
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 the sun failing; and the veil of the temple was rent in the midst.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 And, calling out with a loud voice, Jesus saidFather! into thy hands, I commend my spirit. And, this, saying, he ceased to breathe.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 And the centurion, beholding that which came to pass, began to glorify God, sayingIn very deed, this man, was, righteous.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 And, all the multitudes who had been drawn together unto this spectacle, having looked upon the things that came to pass, smiting their breasts, began to return.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 But all they who were acquainted with him, were standing afar off, women also who had followed with him from Galilee,beholding these things.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 And lo! a man, by name Joseph, being, a councillor,a good and righteous man
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 (the same had not consented unto their plan and deed),from Arimathaea, a city of the Jews, who was awaiting the kingdom of God,
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 the same, going unto Pilate, claimed the body of Jesus.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 And, taking it down, he wrapped it in a fine Indian cloth, and laid him in a tomb hewn in stone,where no one as yet was lying.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 And it was a day of preparation, and, a Sabbath, was about to dawn.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 And the women, they who had come out of Galilee with him, following after, observed the tomb, and how his body was laid.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 And, returning, they made ready spices and perfumes. And, on the Sabbath, indeed, they were quiet, according to the commandment;
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.