Lucas 23
Rotherham Version (ROTH) vs ARA
1 And one and all the throng of them, arising, led him unto Pilate.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 And they began to accuse him, sayingThis one, found we, perverting our nation, and forbidding to give, tribute unto Caesar,and affirming himself to be, an anointed king.
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 And, Pilate, questioned him, sayingArt, thou, the king of the Jews? And, he, answering him, saidThou, sayest.
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 And, Pilate, said unto the High-priests and the multitudes, Nothing, find I, worthy of blame, in this man.
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 But, they, began to be urgent, sayingHe is stirring up the people, teaching along all Judaea, even beginning from Galilee unto this place.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Now, Pilate, hearing , questioned whether the man was, a Galilaean.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 And, getting to know that he was of the jurisdiction of Herod, he sent him back unto Herod, he also, being in Jerusalem in these days.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 And, Herod, seeing Jesus, rejoiced exceedingly; for he had been, a considerable number of times, wishing to see him,because he had heard concerning him, and was hoping, some sign, to behold, by him, brought to pass.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 And he went on to question him in a good many words; but, he, answered him, nothing.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 And the High-priests and the Scribes stood vehemently accusing him.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 And Herod with his soldiery, having set him at nought, and mocked him, threw about him a gorgeous robe, and sent him back unto Pilate.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 And they became friendsboth Herod and Pilateon the self-same day, one with another; for they had previously been at enmity between themselves.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 And, Pilate, calling together the High-priests, and the Rulers, and the people,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 said unto themYe brought unto me this man, as one turning away the people, and lo! I, in your presence, examining him, found, nothing, in this man worthy of blame, in respect of the things whereof ye were making accusation against him.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Nay! nor Herod; for he hath sent him back unto you,and lo! nothing worthy of death, hath been done by him.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 So, then, chastising him, I will release him.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 But they cried aloud, with the whole throng, sayingAway with this man! and release unto us Barabbas:
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 who indeed, because of a certain revolt which had occurred in the city, and of murder, had been thrown into prison.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Again, however, Pilate, called out unto them, wishing to release Jesus.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 But, they, called out in return, sayingCrucify! crucify him!
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 But, he, the third time, said unto themWhy! what base thing hath this man done? Nothing worthy of death, found I in him. Chastising him, then, I will release him!
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 But they became urgent with loud voices, claiming to have him crucified; and their voices began to prevail.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 And, Pilate, consented, that their request should be granted;
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 and released him who, for revolt and murder, had been cast into prison, whom they claimed,whereas, Jesus, delivered he up unto their will.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 And, as they led him away, they laid hold of a certain Simon, a Cyrenian, coming from the country,they laid on him the cross, that he might bear it after Jesus.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 And there was following him a great throng of the people, and of women, who were smiting themselves and lamenting him.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 But, turning towards them, Jesus saidDaughters of Jerusalem! Do not weep for me; but, for yourselves, be weeping, and for your children.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 For lo! days are coming, in which they will sayHappy the barren! even the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Then, will they begin to sayunto the mountains, Fall upon us! and unto the hills, Cover us!
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Because if, in moist wood, these things, they are doing,in, the dry, what shall happen?
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 And there were being led, two other evil-doers also, to be lifted up.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 And, when they came into the place which was called Skull, there, they crucified him; and the evil-doers, one indeed on the right hand, and the other on the left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 And, when they were parting his garments, they cast lots.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 And the people were standing, looking on. But the rulers were sneering, sayingOthers, he saved, let him save himself,if, this, is, the Christ of God, the Chosen.
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Moreover the soldiers also mocked him,coming near, offering, vinegar, unto him,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 and sayingIf, thou, art the King of the Jews, save thyself.
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Now there was an inscription also, over himTHE KING OF THE JEWS, THIS!
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 And, one of the suspended evil-doers, began to defame himArt not, thou, the Christ? Save thyself and us!
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 But the other, answering, rebuked him, and saidNeither fearest, thou, God, in that thou art, in the same judgment?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 And, we, indeed, justly,for, things worthy of what we have done, are we duly receiving, but, this man, nothing amiss, hath done.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 And he went on to sayJesus! remember me, whensoever thou shalt come into thy kingdom.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 And he said unto himVerily, I say unto thee this day: With me, shalt thou be in Paradise.
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 And it was already about the sixth hour, and, darkness, came upon the whole land, until the ninth hour,
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 the sun failing; and the veil of the temple was rent in the midst.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 And, calling out with a loud voice, Jesus saidFather! into thy hands, I commend my spirit. And, this, saying, he ceased to breathe.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 And the centurion, beholding that which came to pass, began to glorify God, sayingIn very deed, this man, was, righteous.
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 And, all the multitudes who had been drawn together unto this spectacle, having looked upon the things that came to pass, smiting their breasts, began to return.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 But all they who were acquainted with him, were standing afar off, women also who had followed with him from Galilee,beholding these things.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 And lo! a man, by name Joseph, being, a councillor,a good and righteous man
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 (the same had not consented unto their plan and deed),from Arimathaea, a city of the Jews, who was awaiting the kingdom of God,
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 the same, going unto Pilate, claimed the body of Jesus.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 And, taking it down, he wrapped it in a fine Indian cloth, and laid him in a tomb hewn in stone,where no one as yet was lying.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 And it was a day of preparation, and, a Sabbath, was about to dawn.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 And the women, they who had come out of Galilee with him, following after, observed the tomb, and how his body was laid.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 And, returning, they made ready spices and perfumes. And, on the Sabbath, indeed, they were quiet, according to the commandment;
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.