Lucas 23

Rotherham Version (ROTH) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And one and all the throng of them, arising, led him unto Pilate.
1 Kou’ay tutufin etei himisir Jesu hibai hina Pilate nanamaim hitit.
2 And they began to accuse him, sayingThis one, found we, perverting our nation, and forbidding to give, tribute unto Caesar,and affirming himself to be, an anointed king.
2 Nati’imaim ubar hitin hio, “Iti orot i ma kakaf bai na ai sabuw nawiyih tafaram hiti’afiyimih aki atita’ur, naatu sabuw eo’otanih Caesar isan kabay men hinibaiyan, naatu i taiyuwin isan eo, ‘Ayu i Keriso aiwob orot.’”
3 And, Pilate, questioned him, sayingArt, thou, the king of the Jews? And, he, answering him, saidThou, sayest.
3 Imaibo Pilate Jesu ibatiy, “O Jew sabuw hai aiwob?” Jesu iya’afut eo, “Nati kuo.”
4 And, Pilate, said unto the High-priests and the multitudes, Nothing, find I, worthy of blame, in this man.
4 Pilate firis ukwarih naatu sabuw hiru’ay hibatabat iuwih eo, “Iti orot baimakiyin isan anunuwet men ana kakafin ta atita’urimih.”
5 But, they, began to be urgent, sayingHe is stirring up the people, teaching along all Judaea, even beginning from Galilee unto this place.
5 Baise abisa hio i hiukikin. “Iti orot i kougeyageyayan, ana bai’obaiyenamaim Galilee wanawanan busuruf sabuw etei hai ma bi’a’afiy boun na Judea wanawanan sabuw etei kugiyigiyih hai ma eafe’af.”
6 Now, Pilate, hearing , questioned whether the man was, a Galilaean.
6 Pilate iti na’atube hio nonowar ufunamaim, ibatiyih eo, “Iti orot i Galilee matuwan?”
7 And, getting to know that he was of the jurisdiction of Herod, he sent him back unto Herod, he also, being in Jerusalem in these days.
7 Pilate nati ana veya’amaim so’ob Jesu i Herod ana aiwob babanamaim ma’am, imih Herod isan iyafar hibai hin. Anayabin nati ana veya Herod auman i na Jerusalem ma’am.
8 And, Herod, seeing Jesus, rejoiced exceedingly; for he had been, a considerable number of times, wishing to see him,because he had heard concerning him, and was hoping, some sign, to behold, by him, brought to pass.
8 Herod Jesu i’itin ana maramaim yansisir gagamin maiyow, anayabin ana tur marasika nowar naatu kok kwanekwan Jesu taitin, ina’inan auman ta tiwa’an ta’itin.
9 And he went on to question him in a good many words; but, he, answered him, nothing.
9 Imih Herod tur moumurih maiyow Jesu ibabatiy, baise Jesu men iya’afut tur ta eomih.
10 And the High-priests and the Scribes stood vehemently accusing him.
10 Firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah hitit tur fokarin maiyow hio ubar hitin hiu kwanikwaniy.
11 And Herod with his soldiery, having set him at nought, and mocked him, threw about him a gorgeous robe, and sent him back unto Pilate.
11 Imaibo Herod ana baiyowayah bairi Jesu hi’iyab hiu kwanikwaniy. Naatu faifuw gewasin hibai hi’us hiyafar maiye matabir in Pilate biyan tit.
12 And they became friendsboth Herod and Pilateon the self-same day, one with another; for they had previously been at enmity between themselves.
12 Nati ana veya’amaim Herod Pilate hairi hitounuw, baise marasika i hairi rakit na’atube nanabih hima’am.
13 And, Pilate, calling together the High-priests, and the Rulers, and the people,
13 Firis ukwarih naatu bonawiyenayah, sabuw ukwarih etei’imak Pilate e’af ayuwih hina
14 said unto themYe brought unto me this man, as one turning away the people, and lo! I, in your presence, examining him, found, nothing, in this man worthy of blame, in respect of the things whereof ye were making accusation against him.
14 iuwih eo, “Iti orot kwabai kwana biyou kwatit sabuw nawiyih kakaf kwarouw kwa’o, naatu ayu kwa etei namaim ai babatiy kwa’itin, baise ana kakafin kwao anonowar na’atube men ta atita’urimih.
15 Nay! nor Herod; for he hath sent him back unto you,and lo! nothing worthy of death, hath been done by him.
15 Na’atube Herod nunuwet ana kakafin men tatita’ur, imih iyafar maiye matabir na. Anayabin men abisa kakafin ta sinaf boro namorob.
16 So, then, chastising him, I will release him.
16 Isan imih ayu boro anarab naatu anabotait natit nan.”
17 — ausente —
17 Matan fufur Tar Nowaten hiyuw ana veya, Pilate mar etei dibur orot ta’imon sabuw isah ebobotait.
18 But they cried aloud, with the whole throng, sayingAway with this man! and release unto us Barabbas:
18 Baise sabuw rou’ay gagamin na’in hibatabat hiwow hio, “Nati orot i na morob! Aki akokok Barabas inabotait natit!”
19 who indeed, because of a certain revolt which had occurred in the city, and of murder, had been thrown into prison.
19 (Barabas i Jerusalemamaim kukugeyagey, naatu orot babin ta easabun momorob isan dibur hiyai ma’am.)
20 Again, however, Pilate, called out unto them, wishing to release Jesus.
20 Pilate kok kwanekwan i Jesu tabotait tatit, imih fanan aumetawat na’in eafare maiye sabuw ifefeyanih.
21 But, they, called out in return, sayingCrucify! crucify him!
21 Baise sabuw fah sib hinow hi’af ra’at hio, “Ku’onaf! Ku’onaf!”
22 But, he, the third time, said unto themWhy! what base thing hath this man done? Nothing worthy of death, found I in him. Chastising him, then, I will release him!
22 Pilate iban mar baitounin ibatiyih maiye, “Abisa kakafin sinaf? Ayu ana kakafin men ta a’itin boro namorob, imih ayu boro anarab naatu anabotait.”
23 But they became urgent with loud voices, claiming to have him crucified; and their voices began to prevail.
23 Baise sabuw fanah sib Jesu morobomih hiwow hio hinan yomaninamaim hai kok na yabin matar.
24 And, Pilate, consented, that their request should be granted;
24 Basit sabuw hio na’atube hai kokomaim Pilate sinaf, Jesu morob isan ibasit.
25 and released him who, for revolt and murder, had been cast into prison, whom they claimed,whereas, Jesus, delivered he up unto their will.
25 Naatu orot kougeyageyayan naatu asbunuwayan dibur ma’am isan hibifefeyan i botait, naatu Jesu isan abisa sinafumih hikokok na’atube bai itih.
26 And, as they led him away, they laid hold of a certain Simon, a Cyrenian, coming from the country,they laid on him the cross, that he might bear it after Jesus.
26 Roman baiyowayah Jesu onafinamih hibai hitit hinan efamaim, Sairini orot wabin Simon ana barene na au Jerusalem rur bairi hitar. Naatu hikwarar tatab, onaf hibai hitin e’abar Jesu ufun bairi hin.
27 And there was following him a great throng of the people, and of women, who were smiting themselves and lamenting him.
27 Sabuw rou’ay gagamin na’in Jesu hi’ufunun bairi hinan wanawanahimaim baibin afa Jesu hi’itin yah baban hirerey.
28 But, turning towards them, Jesus saidDaughters of Jerusalem! Do not weep for me; but, for yourselves, be weeping, and for your children.
28 Jesu tatabir itih eo, “Jerusalem baibin ayu isau men kwanarerey, baise kwa taiyuw isa naatu natunat isah kwaniyababan kwanarerey.
29 For lo! days are coming, in which they will sayHappy the barren! even the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
29 Anayabin mar boro enan sabuw boro hinao, ‘Baibin iyab a’arih, taubu’e tema’am naatu kek men tibitotomanen boro hiniyasisir.’
30 Then, will they begin to sayunto the mountains, Fall upon us! and unto the hills, Cover us!
30 Nati ana veya’amaim sabuw boro oyaw isah hinao,
31 Because if, in moist wood, these things, they are doing,in, the dry, what shall happen?
31 Anayabin sawar iti na’atube ai biyan ahiy ana veya’amaim tisisinaf, baise ai nakekerer ana veya’amaim hinasisinaf boro mi’itube?”
32 And there were being led, two other evil-doers also, to be lifted up.
32 Nati ana veya’amaim orot kakafih rou’ab auman Jesu bairi morobomih hinawiyih hitit hin.
33 And, when they came into the place which was called Skull, there, they crucified him; and the evil-doers, one indeed on the right hand, and the other on the left.
33 Hitit hina efan wabin Gifow imaim hitit naatu Jesu hi’onaf orot kakafih rou’ab auman, orot ta ana asukwafune, orot ta ana beyawane. Jesu orot kakafih ro’ab bairi koros afe’en|alt="Jesus and thieves on the cross" src="CN01836B.TIF" size="col" loc="Luk 23.33" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="23.33-35"
34 And, when they were parting his garments, they cast lots.
34 Imaibo Jesu eo, “Tamai hai bowabow kakafih kunotawiyen men hiso’ob abisa tisisinaf.” Naatu ana faifuw hibosairen arowamaim hifaram hibow.
35 And the people were standing, looking on. But the rulers were sneering, sayingOthers, he saved, let him save himself,if, this, is, the Christ of God, the Chosen.
35 Sabuw nati’imaim hibat hi’i’itin ana maramaim, bonawiyenayah orot ukwarih Jesu hi’iyab hio, “Sabuw afa iyawasih bo i Keriso God narurubin na’at taiyuwin niyawasiban tana’itin.”
36 Moreover the soldiers also mocked him,coming near, offering, vinegar, unto him,
36 Roman baiyowayah auman hi’iyab, naatu wine tenakuyakuy tomamih hitin
37 and sayingIf, thou, art the King of the Jews, save thyself.
37 hio, “O Jew sabuw hai aiwob na’at taiyuw kwiyawasi!”
38 Now there was an inscription also, over himTHE KING OF THE JEWS, THIS!
38 Naatu ukwarinamaim hikirum hio, “Iti I Jew Sabuw Hai Aiwob.”
39 And, one of the suspended evil-doers, began to defame himArt not, thou, the Christ? Save thyself and us!
39 Orot kakafin ta hi’onaf inu’in Jesu isan eafabon tur kakafih eo. “O Keriso na’at kwiyawas kure naatu aki auman kwiyawasi.”
40 But the other, answering, rebuked him, and saidNeither fearest, thou, God, in that thou art, in the same judgment?
40 Baise orot ta rounane inu’in turan kwarar iu, “O God isan kubirubir ai en? It etei i baimakiy ta’imon tabaib.
41 And, we, indeed, justly,for, things worthy of what we have done, are we duly receiving, but, this man, nothing amiss, hath done.
41 It airit biyababan tabaib i ana efamaim tabaib, anayabin atasisinaf kwanekwanemaim wan tama ra’at biyat ebababan. Baise iti orot i men kafa’imo kakafin ta sinaf, asir biyababan ebaib.”
42 And he went on to sayJesus! remember me, whensoever thou shalt come into thy kingdom.
42 Naatu Jesu isan eafabon eo, “Jesu a aiwobomaim inarur ayu inanuhu.”
43 And he said unto himVerily, I say unto thee this day: With me, shalt thou be in Paradise.
43 Jesu iya’afut eo, “Ao’omatani, boun ayu Paradise imaim ana rur o boro airit tanarun.”
44 And it was already about the sixth hour, and, darkness, came upon the whole land, until the ninth hour,
44 Veya yen na i’ouyit, veya rararan matan gugum tafaram etei fobe inu’in veya re three korok na’atube bai.
45 the sun failing; and the veil of the temple was rent in the midst.
45 Basit faifuw gagamin Tafaror Bar wanawan hitaiy re efan kakafiyin, kakafiyin hirafut inu’in taseb rou’ab himatar.
46 And, calling out with a loud voice, Jesus saidFather! into thy hands, I commend my spirit. And, this, saying, he ceased to breathe.
46 Imaibo Jesu fanan aumetawat rerey eo, “Tamai umamaim ayubu abit inab.” Iti na’atube eo basit morob.
47 And the centurion, beholding that which came to pass, began to glorify God, sayingIn very deed, this man, was, righteous.
47 Baiyowayah hai ukwarin nati’imaim bat abisa mamatar itin, God wabin bora’ara’ah eo, “Turobe iti orot i gewasin.”
48 And, all the multitudes who had been drawn together unto this spectacle, having looked upon the things that came to pass, smiting their breasts, began to return.
48 Sabuw nati’imaim hiru’ay hibat abisa mamatar hi’itin, dogoroh hirab yababan auman hai ubar himatabitabir hin.
49 But all they who were acquainted with him, were standing afar off, women also who had followed with him from Galilee,beholding these things.
49 Sabuw afa Jesu hisusu’ub, naatu baibin afa Galilee ine hi’ufunun bairi hina hibibais, nabinamaim hibat Jesu momorob hi’itin.
50 And lo! a man, by name Joseph, being, a councillor,a good and righteous man
50 — ausente —
51 (the same had not consented unto their plan and deed),from Arimathaea, a city of the Jews, who was awaiting the kingdom of God,
51 — ausente —
52 the same, going unto Pilate, claimed the body of Jesus.
52 Na Pilate nanamaim tit Jesu biyan bai na ya’in isan ifefeyan naatu aiwob orot ibasit.
53 And, taking it down, he wrapped it in a fine Indian cloth, and laid him in a tomb hewn in stone,where no one as yet was lying.
53 Joseph na Jesu biyan onaf afe’en inu’in bosair bai re faifuw boubunamaim sum bai in hub boubun to naiwanamaim tar numin inu’in imaim yai.
54 And it was a day of preparation, and, a Sabbath, was about to dawn.
54 Naatu nati veya i Friday, Baiyarir busurufin isan ana veya nakabom.
55 And the women, they who had come out of Galilee with him, following after, observed the tomb, and how his body was laid.
55 Baibin Galilee ine Jesu hi’ufunun bairi hinan i Joseph bairi hin hubemaim hitit, Jesu biyan mi’itube ya’iyai i hi’itin.
56 And, returning, they made ready spices and perfumes. And, on the Sabbath, indeed, they were quiet, according to the commandment;
56 Naatu himatabir hin bar hitit Jesu biyan yabuna’in isan ana raiy hibogaigiwas naatu mar to Baiyarir Ana Veya i hima hiyarir hai ofafar eo na’atube.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.