Lucas 23

Rotherham Version (ROTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And one and all the throng of them, arising, led him unto Pilate.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 And they began to accuse him, sayingThis one, found we, perverting our nation, and forbidding to give, tribute unto Caesar,and affirming himself to be, an anointed king.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 And, Pilate, questioned him, sayingArt, thou, the king of the Jews? And, he, answering him, saidThou, sayest.
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 And, Pilate, said unto the High-priests and the multitudes, Nothing, find I, worthy of blame, in this man.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 But, they, began to be urgent, sayingHe is stirring up the people, teaching along all Judaea, even beginning from Galilee unto this place.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Now, Pilate, hearing , questioned whether the man was, a Galilaean.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 And, getting to know that he was of the jurisdiction of Herod, he sent him back unto Herod, he also, being in Jerusalem in these days.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 And, Herod, seeing Jesus, rejoiced exceedingly; for he had been, a considerable number of times, wishing to see him,because he had heard concerning him, and was hoping, some sign, to behold, by him, brought to pass.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 And he went on to question him in a good many words; but, he, answered him, nothing.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 And the High-priests and the Scribes stood vehemently accusing him.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 And Herod with his soldiery, having set him at nought, and mocked him, threw about him a gorgeous robe, and sent him back unto Pilate.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 And they became friendsboth Herod and Pilateon the self-same day, one with another; for they had previously been at enmity between themselves.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 And, Pilate, calling together the High-priests, and the Rulers, and the people,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 said unto themYe brought unto me this man, as one turning away the people, and lo! I, in your presence, examining him, found, nothing, in this man worthy of blame, in respect of the things whereof ye were making accusation against him.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Nay! nor Herod; for he hath sent him back unto you,and lo! nothing worthy of death, hath been done by him.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 So, then, chastising him, I will release him.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 But they cried aloud, with the whole throng, sayingAway with this man! and release unto us Barabbas:
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 who indeed, because of a certain revolt which had occurred in the city, and of murder, had been thrown into prison.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Again, however, Pilate, called out unto them, wishing to release Jesus.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 But, they, called out in return, sayingCrucify! crucify him!
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 But, he, the third time, said unto themWhy! what base thing hath this man done? Nothing worthy of death, found I in him. Chastising him, then, I will release him!
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 But they became urgent with loud voices, claiming to have him crucified; and their voices began to prevail.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 And, Pilate, consented, that their request should be granted;
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 and released him who, for revolt and murder, had been cast into prison, whom they claimed,whereas, Jesus, delivered he up unto their will.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 And, as they led him away, they laid hold of a certain Simon, a Cyrenian, coming from the country,they laid on him the cross, that he might bear it after Jesus.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 And there was following him a great throng of the people, and of women, who were smiting themselves and lamenting him.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 But, turning towards them, Jesus saidDaughters of Jerusalem! Do not weep for me; but, for yourselves, be weeping, and for your children.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 For lo! days are coming, in which they will sayHappy the barren! even the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Then, will they begin to sayunto the mountains, Fall upon us! and unto the hills, Cover us!
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Because if, in moist wood, these things, they are doing,in, the dry, what shall happen?
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 And there were being led, two other evil-doers also, to be lifted up.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 And, when they came into the place which was called Skull, there, they crucified him; and the evil-doers, one indeed on the right hand, and the other on the left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 And, when they were parting his garments, they cast lots.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 And the people were standing, looking on. But the rulers were sneering, sayingOthers, he saved, let him save himself,if, this, is, the Christ of God, the Chosen.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Moreover the soldiers also mocked him,coming near, offering, vinegar, unto him,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 and sayingIf, thou, art the King of the Jews, save thyself.
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Now there was an inscription also, over himTHE KING OF THE JEWS, THIS!
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 And, one of the suspended evil-doers, began to defame himArt not, thou, the Christ? Save thyself and us!
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 But the other, answering, rebuked him, and saidNeither fearest, thou, God, in that thou art, in the same judgment?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 And, we, indeed, justly,for, things worthy of what we have done, are we duly receiving, but, this man, nothing amiss, hath done.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 And he went on to sayJesus! remember me, whensoever thou shalt come into thy kingdom.
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 And he said unto himVerily, I say unto thee this day: With me, shalt thou be in Paradise.
43 Jesus respondeu:
44 And it was already about the sixth hour, and, darkness, came upon the whole land, until the ninth hour,
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 the sun failing; and the veil of the temple was rent in the midst.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 And, calling out with a loud voice, Jesus saidFather! into thy hands, I commend my spirit. And, this, saying, he ceased to breathe.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 And the centurion, beholding that which came to pass, began to glorify God, sayingIn very deed, this man, was, righteous.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 And, all the multitudes who had been drawn together unto this spectacle, having looked upon the things that came to pass, smiting their breasts, began to return.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 But all they who were acquainted with him, were standing afar off, women also who had followed with him from Galilee,beholding these things.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 And lo! a man, by name Joseph, being, a councillor,a good and righteous man
50 — ausente —
51 (the same had not consented unto their plan and deed),from Arimathaea, a city of the Jews, who was awaiting the kingdom of God,
51 — ausente —
52 the same, going unto Pilate, claimed the body of Jesus.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 And, taking it down, he wrapped it in a fine Indian cloth, and laid him in a tomb hewn in stone,where no one as yet was lying.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 And it was a day of preparation, and, a Sabbath, was about to dawn.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 And the women, they who had come out of Galilee with him, following after, observed the tomb, and how his body was laid.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 And, returning, they made ready spices and perfumes. And, on the Sabbath, indeed, they were quiet, according to the commandment;
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.