Lucas 23

Rotherham Version (ROTH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And one and all the throng of them, arising, led him unto Pilate.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 And they began to accuse him, sayingThis one, found we, perverting our nation, and forbidding to give, tribute unto Caesar,and affirming himself to be, an anointed king.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 And, Pilate, questioned him, sayingArt, thou, the king of the Jews? And, he, answering him, saidThou, sayest.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 And, Pilate, said unto the High-priests and the multitudes, Nothing, find I, worthy of blame, in this man.
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 But, they, began to be urgent, sayingHe is stirring up the people, teaching along all Judaea, even beginning from Galilee unto this place.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Now, Pilate, hearing , questioned whether the man was, a Galilaean.
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 And, getting to know that he was of the jurisdiction of Herod, he sent him back unto Herod, he also, being in Jerusalem in these days.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 And, Herod, seeing Jesus, rejoiced exceedingly; for he had been, a considerable number of times, wishing to see him,because he had heard concerning him, and was hoping, some sign, to behold, by him, brought to pass.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 And he went on to question him in a good many words; but, he, answered him, nothing.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 And the High-priests and the Scribes stood vehemently accusing him.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 And Herod with his soldiery, having set him at nought, and mocked him, threw about him a gorgeous robe, and sent him back unto Pilate.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 And they became friendsboth Herod and Pilateon the self-same day, one with another; for they had previously been at enmity between themselves.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 And, Pilate, calling together the High-priests, and the Rulers, and the people,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 said unto themYe brought unto me this man, as one turning away the people, and lo! I, in your presence, examining him, found, nothing, in this man worthy of blame, in respect of the things whereof ye were making accusation against him.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Nay! nor Herod; for he hath sent him back unto you,and lo! nothing worthy of death, hath been done by him.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 So, then, chastising him, I will release him.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 But they cried aloud, with the whole throng, sayingAway with this man! and release unto us Barabbas:
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 who indeed, because of a certain revolt which had occurred in the city, and of murder, had been thrown into prison.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Again, however, Pilate, called out unto them, wishing to release Jesus.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 But, they, called out in return, sayingCrucify! crucify him!
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 But, he, the third time, said unto themWhy! what base thing hath this man done? Nothing worthy of death, found I in him. Chastising him, then, I will release him!
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 But they became urgent with loud voices, claiming to have him crucified; and their voices began to prevail.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 And, Pilate, consented, that their request should be granted;
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 and released him who, for revolt and murder, had been cast into prison, whom they claimed,whereas, Jesus, delivered he up unto their will.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 And, as they led him away, they laid hold of a certain Simon, a Cyrenian, coming from the country,they laid on him the cross, that he might bear it after Jesus.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 And there was following him a great throng of the people, and of women, who were smiting themselves and lamenting him.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 But, turning towards them, Jesus saidDaughters of Jerusalem! Do not weep for me; but, for yourselves, be weeping, and for your children.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 For lo! days are coming, in which they will sayHappy the barren! even the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Then, will they begin to sayunto the mountains, Fall upon us! and unto the hills, Cover us!
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Because if, in moist wood, these things, they are doing,in, the dry, what shall happen?
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 And there were being led, two other evil-doers also, to be lifted up.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 And, when they came into the place which was called Skull, there, they crucified him; and the evil-doers, one indeed on the right hand, and the other on the left.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 And, when they were parting his garments, they cast lots.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 And the people were standing, looking on. But the rulers were sneering, sayingOthers, he saved, let him save himself,if, this, is, the Christ of God, the Chosen.
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Moreover the soldiers also mocked him,coming near, offering, vinegar, unto him,
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 and sayingIf, thou, art the King of the Jews, save thyself.
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Now there was an inscription also, over himTHE KING OF THE JEWS, THIS!
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 And, one of the suspended evil-doers, began to defame himArt not, thou, the Christ? Save thyself and us!
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 But the other, answering, rebuked him, and saidNeither fearest, thou, God, in that thou art, in the same judgment?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 And, we, indeed, justly,for, things worthy of what we have done, are we duly receiving, but, this man, nothing amiss, hath done.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 And he went on to sayJesus! remember me, whensoever thou shalt come into thy kingdom.
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 And he said unto himVerily, I say unto thee this day: With me, shalt thou be in Paradise.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 And it was already about the sixth hour, and, darkness, came upon the whole land, until the ninth hour,
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 the sun failing; and the veil of the temple was rent in the midst.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 And, calling out with a loud voice, Jesus saidFather! into thy hands, I commend my spirit. And, this, saying, he ceased to breathe.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 And the centurion, beholding that which came to pass, began to glorify God, sayingIn very deed, this man, was, righteous.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 And, all the multitudes who had been drawn together unto this spectacle, having looked upon the things that came to pass, smiting their breasts, began to return.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 But all they who were acquainted with him, were standing afar off, women also who had followed with him from Galilee,beholding these things.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 And lo! a man, by name Joseph, being, a councillor,a good and righteous man
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 (the same had not consented unto their plan and deed),from Arimathaea, a city of the Jews, who was awaiting the kingdom of God,
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 the same, going unto Pilate, claimed the body of Jesus.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 And, taking it down, he wrapped it in a fine Indian cloth, and laid him in a tomb hewn in stone,where no one as yet was lying.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 And it was a day of preparation, and, a Sabbath, was about to dawn.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 And the women, they who had come out of Galilee with him, following after, observed the tomb, and how his body was laid.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 And, returning, they made ready spices and perfumes. And, on the Sabbath, indeed, they were quiet, according to the commandment;
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.