Lucas 19

Rotherham Version (ROTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And, having entered, he was passing through Jericho;
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 and lo! a man, by name called Zacchaeus, and, he, was a chief tax-collector, and he was rich.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 And he was seeking to see Jesus, what sort of man he was, and could not for the multitude, because, in stature, he was, small.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 And, running forward unto the front, he got up a sycamore-tree, that he might see him; for, by that way, was he about to pass.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 And, as he came up to the place, looking up, Jesus said unto himZacchaeus! make haste, and come down; For, to-day, in thy house, I must needs abide.
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 And all, when they beheld, began to murmur, sayingWith a sinful man, hath he gone in to lodge!
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 But, taking his stand, Zacchaeus said unto the LordLo! the half of my possessions, Lord, unto the destitute, I give; and, if, from anyone, I have taken aught by false accusation, I give back fourfold.
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 And Jesus said unto himThis day, salvation, unto this house, hath come,for that, he too, is, a son of Abraham;
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 For the Son of Man came, to seek and to save what was lost.
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 And, because they were hearing these things, he added and spake a parable, because of his being near Jerusalem, and their supposing that, instantly, was the kingdom of God to shine forth.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 He said, thereforeA certain man, of noble birth, went into a country far away, to receive for himself a kingdom, and to return.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 And, calling ten servants of his own, he gave unto them ten minas, and said unto themDo business, till I come.
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 But, his citizens, hated him, and sent off an embassy after him, sayingWe desire not, this, man, to be made king over us!
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 And it came to pass, when he returned, having received the kingdom, that he bade be called unto him these servants, to whom he had given the silver, that he might take note, what business they had done.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 And the first came near, sayingLord! thy mina, hath made, ten minas.
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 And he said to himWell done! good servant. Because, in a very small thing, thou hast been, faithful, have thou authority over, ten cities.
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 And the second came, sayingThy mina, lord, hath made five minas.
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 And he said, to him also, And, thou, be over five cities.
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 And, the other, came, sayingLord, lo! thy mina, which I kept lying by in a napkin;
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 For I was afraid of thee, because, a harsh man, thou art,Thou takest up, what thou layedst not down, and reapest, what thou sowedst not!
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 He saith to himOut of thy mouth, do I judge thee, O wicked servant! Thou knewest that, I, a harsh man, am,taking up, what I laid not down, and reaping, what I did not sow;
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Wherefore, then, didst thou not place my silver upon a money-changers table, and, I, when I came, with interest might have exacted it?
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 And, unto the by-standers, he saidTake, from him, the mina, and give unto him that hath, the ten minas;
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 And they said to him, Lord! he hath ten minas;
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 I tell youUnto everyone that hath, shall be given, whereas, from him that hath not, even what he hath, shall be taken away.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 But, these mine enemies who desired not that I should be made king over them, bring ye here, and slay them outright before me.
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 And, having said these things, he was moving on in front, going up into Jerusalem.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 And it came to pass, as he drew near unto Bethphage, and Bethany, unto the mount which is called the Mount of Olives, he sent off two of his disciples,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 sayingGo your way unto the opposite village, in which, as ye are entering, ye shall find a colt, bound, whereon, no man, hath, ever sat,and, having loosed him, bring him.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 And, if any one question youWherefore are ye loosing him? thus, shall ye sayHis Lord, hath, need.
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 And they who were sent, departing, found as he had said to them.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 And, as they were loosing the colt, his lords said unto themWhy are ye loosing the colt?
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 And, they, saidHis Lord, hath, need.
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 And they brought him unto Jesus; and, throwing their mantles over the colt, they seated Jesus thereon.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 And, as he moved along, they were spreading their own mantles in the way.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 And, when he was drawing near, already, unto the descent of the Mount of Olives, one-and-all the throng of the disciples began joyfully to be praising God with a loud voice, concerning all the mighty works which they had seen;
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 sayingBlessed is he that cometh The king! In the name of the Lord! In heaven, peace! And glory in the highest!
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 And, certain of the Pharisees from the multitude, said unto himTeacher! rebuke thy disciples.
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 And he answered and saidI tell youIf, these, shall hold their peace, the stones, will cry out.
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 And, when he drew near, beholding the city, he wept over it, saying
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 If thou hadst got to know, in this day, even thou, the conditions of peace But, now, are they hid from thine eyes:
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Because days will have come upon thee, that thine enemies will throw around a rampart against thee, and enclose thee; and hem thee in from every side,
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 And will level thee with the ground, and thy children within thee, and will not leave, stone on stone, within thee: because thou didst not get to know the season of thy visitation.
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 And, entering into the temple, he began to be casting out them who were selling;
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 saying unto themIt is written, And, my house, shall be, a house of prayer; but, ye, have made, it, a den of robbers.
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 And he was teaching day by day in the temple; but, the High-priests and the Scribes, also the chiefs of the people, were seeking to destroy him,
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 and could not find what they might do, for, the people, one and all, were hanging upon him, as they hearkened.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.