Lucas 19

Rotherham Version (ROTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 And, having entered, he was passing through Jericho;
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 and lo! a man, by name called Zacchaeus, and, he, was a chief tax-collector, and he was rich.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 And he was seeking to see Jesus, what sort of man he was, and could not for the multitude, because, in stature, he was, small.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 And, running forward unto the front, he got up a sycamore-tree, that he might see him; for, by that way, was he about to pass.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 And, as he came up to the place, looking up, Jesus said unto himZacchaeus! make haste, and come down; For, to-day, in thy house, I must needs abide.
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 And all, when they beheld, began to murmur, sayingWith a sinful man, hath he gone in to lodge!
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 But, taking his stand, Zacchaeus said unto the LordLo! the half of my possessions, Lord, unto the destitute, I give; and, if, from anyone, I have taken aught by false accusation, I give back fourfold.
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 And Jesus said unto himThis day, salvation, unto this house, hath come,for that, he too, is, a son of Abraham;
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 For the Son of Man came, to seek and to save what was lost.
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 And, because they were hearing these things, he added and spake a parable, because of his being near Jerusalem, and their supposing that, instantly, was the kingdom of God to shine forth.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 He said, thereforeA certain man, of noble birth, went into a country far away, to receive for himself a kingdom, and to return.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 And, calling ten servants of his own, he gave unto them ten minas, and said unto themDo business, till I come.
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 But, his citizens, hated him, and sent off an embassy after him, sayingWe desire not, this, man, to be made king over us!
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 And it came to pass, when he returned, having received the kingdom, that he bade be called unto him these servants, to whom he had given the silver, that he might take note, what business they had done.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 And the first came near, sayingLord! thy mina, hath made, ten minas.
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 And he said to himWell done! good servant. Because, in a very small thing, thou hast been, faithful, have thou authority over, ten cities.
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 And the second came, sayingThy mina, lord, hath made five minas.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 And he said, to him also, And, thou, be over five cities.
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 And, the other, came, sayingLord, lo! thy mina, which I kept lying by in a napkin;
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 For I was afraid of thee, because, a harsh man, thou art,Thou takest up, what thou layedst not down, and reapest, what thou sowedst not!
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 He saith to himOut of thy mouth, do I judge thee, O wicked servant! Thou knewest that, I, a harsh man, am,taking up, what I laid not down, and reaping, what I did not sow;
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Wherefore, then, didst thou not place my silver upon a money-changers table, and, I, when I came, with interest might have exacted it?
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 And, unto the by-standers, he saidTake, from him, the mina, and give unto him that hath, the ten minas;
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 And they said to him, Lord! he hath ten minas;
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 I tell youUnto everyone that hath, shall be given, whereas, from him that hath not, even what he hath, shall be taken away.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 But, these mine enemies who desired not that I should be made king over them, bring ye here, and slay them outright before me.
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 And, having said these things, he was moving on in front, going up into Jerusalem.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 And it came to pass, as he drew near unto Bethphage, and Bethany, unto the mount which is called the Mount of Olives, he sent off two of his disciples,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 sayingGo your way unto the opposite village, in which, as ye are entering, ye shall find a colt, bound, whereon, no man, hath, ever sat,and, having loosed him, bring him.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 And, if any one question youWherefore are ye loosing him? thus, shall ye sayHis Lord, hath, need.
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 And they who were sent, departing, found as he had said to them.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 And, as they were loosing the colt, his lords said unto themWhy are ye loosing the colt?
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 And, they, saidHis Lord, hath, need.
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 And they brought him unto Jesus; and, throwing their mantles over the colt, they seated Jesus thereon.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 And, as he moved along, they were spreading their own mantles in the way.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 And, when he was drawing near, already, unto the descent of the Mount of Olives, one-and-all the throng of the disciples began joyfully to be praising God with a loud voice, concerning all the mighty works which they had seen;
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 sayingBlessed is he that cometh The king! In the name of the Lord! In heaven, peace! And glory in the highest!
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 And, certain of the Pharisees from the multitude, said unto himTeacher! rebuke thy disciples.
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 And he answered and saidI tell youIf, these, shall hold their peace, the stones, will cry out.
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 And, when he drew near, beholding the city, he wept over it, saying
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 If thou hadst got to know, in this day, even thou, the conditions of peace But, now, are they hid from thine eyes:
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Because days will have come upon thee, that thine enemies will throw around a rampart against thee, and enclose thee; and hem thee in from every side,
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 And will level thee with the ground, and thy children within thee, and will not leave, stone on stone, within thee: because thou didst not get to know the season of thy visitation.
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 And, entering into the temple, he began to be casting out them who were selling;
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 saying unto themIt is written, And, my house, shall be, a house of prayer; but, ye, have made, it, a den of robbers.
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 And he was teaching day by day in the temple; but, the High-priests and the Scribes, also the chiefs of the people, were seeking to destroy him,
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 and could not find what they might do, for, the people, one and all, were hanging upon him, as they hearkened.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.