Lucas 19

Rotherham Version (ROTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And, having entered, he was passing through Jericho;
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 and lo! a man, by name called Zacchaeus, and, he, was a chief tax-collector, and he was rich.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 And he was seeking to see Jesus, what sort of man he was, and could not for the multitude, because, in stature, he was, small.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 And, running forward unto the front, he got up a sycamore-tree, that he might see him; for, by that way, was he about to pass.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 And, as he came up to the place, looking up, Jesus said unto himZacchaeus! make haste, and come down; For, to-day, in thy house, I must needs abide.
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 And all, when they beheld, began to murmur, sayingWith a sinful man, hath he gone in to lodge!
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 But, taking his stand, Zacchaeus said unto the LordLo! the half of my possessions, Lord, unto the destitute, I give; and, if, from anyone, I have taken aught by false accusation, I give back fourfold.
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 And Jesus said unto himThis day, salvation, unto this house, hath come,for that, he too, is, a son of Abraham;
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 For the Son of Man came, to seek and to save what was lost.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 And, because they were hearing these things, he added and spake a parable, because of his being near Jerusalem, and their supposing that, instantly, was the kingdom of God to shine forth.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 He said, thereforeA certain man, of noble birth, went into a country far away, to receive for himself a kingdom, and to return.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 And, calling ten servants of his own, he gave unto them ten minas, and said unto themDo business, till I come.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 But, his citizens, hated him, and sent off an embassy after him, sayingWe desire not, this, man, to be made king over us!
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 And it came to pass, when he returned, having received the kingdom, that he bade be called unto him these servants, to whom he had given the silver, that he might take note, what business they had done.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 And the first came near, sayingLord! thy mina, hath made, ten minas.
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 And he said to himWell done! good servant. Because, in a very small thing, thou hast been, faithful, have thou authority over, ten cities.
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 And the second came, sayingThy mina, lord, hath made five minas.
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 And he said, to him also, And, thou, be over five cities.
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 And, the other, came, sayingLord, lo! thy mina, which I kept lying by in a napkin;
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 For I was afraid of thee, because, a harsh man, thou art,Thou takest up, what thou layedst not down, and reapest, what thou sowedst not!
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 He saith to himOut of thy mouth, do I judge thee, O wicked servant! Thou knewest that, I, a harsh man, am,taking up, what I laid not down, and reaping, what I did not sow;
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Wherefore, then, didst thou not place my silver upon a money-changers table, and, I, when I came, with interest might have exacted it?
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 And, unto the by-standers, he saidTake, from him, the mina, and give unto him that hath, the ten minas;
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 And they said to him, Lord! he hath ten minas;
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 I tell youUnto everyone that hath, shall be given, whereas, from him that hath not, even what he hath, shall be taken away.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 But, these mine enemies who desired not that I should be made king over them, bring ye here, and slay them outright before me.
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 And, having said these things, he was moving on in front, going up into Jerusalem.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 And it came to pass, as he drew near unto Bethphage, and Bethany, unto the mount which is called the Mount of Olives, he sent off two of his disciples,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 sayingGo your way unto the opposite village, in which, as ye are entering, ye shall find a colt, bound, whereon, no man, hath, ever sat,and, having loosed him, bring him.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 And, if any one question youWherefore are ye loosing him? thus, shall ye sayHis Lord, hath, need.
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 And they who were sent, departing, found as he had said to them.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 And, as they were loosing the colt, his lords said unto themWhy are ye loosing the colt?
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 And, they, saidHis Lord, hath, need.
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 And they brought him unto Jesus; and, throwing their mantles over the colt, they seated Jesus thereon.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 And, as he moved along, they were spreading their own mantles in the way.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 And, when he was drawing near, already, unto the descent of the Mount of Olives, one-and-all the throng of the disciples began joyfully to be praising God with a loud voice, concerning all the mighty works which they had seen;
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 sayingBlessed is he that cometh The king! In the name of the Lord! In heaven, peace! And glory in the highest!
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 And, certain of the Pharisees from the multitude, said unto himTeacher! rebuke thy disciples.
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 And he answered and saidI tell youIf, these, shall hold their peace, the stones, will cry out.
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 And, when he drew near, beholding the city, he wept over it, saying
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 If thou hadst got to know, in this day, even thou, the conditions of peace But, now, are they hid from thine eyes:
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Because days will have come upon thee, that thine enemies will throw around a rampart against thee, and enclose thee; and hem thee in from every side,
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 And will level thee with the ground, and thy children within thee, and will not leave, stone on stone, within thee: because thou didst not get to know the season of thy visitation.
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 And, entering into the temple, he began to be casting out them who were selling;
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 saying unto themIt is written, And, my house, shall be, a house of prayer; but, ye, have made, it, a den of robbers.
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 And he was teaching day by day in the temple; but, the High-priests and the Scribes, also the chiefs of the people, were seeking to destroy him,
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 and could not find what they might do, for, the people, one and all, were hanging upon him, as they hearkened.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.