Lucas 18
Rotherham Version (ROTH) vs NVI
1 And he was speaking a parable unto them, as to its being needful for them always to pray, and not be faint-hearted;
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 sayingA certain judge, there was in a certain city,having, for God, no reverence, and, for man, no respect.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 And, a widow, there was, in that city; and she kept coming unto him, sayingVindicate me from mine adversary!
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 And he was unwilling for a time; but, after these things, he said within himselfAlthough, neither God, I reverence, nor man, I respect,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 Yet, if only because this widow annoyeth me, I will vindicate her,lest, persistently coming, she wholly wear me out.
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 And the Lord saidHear ye what, the unrighteous judge saith;
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 And shall, God, in any wise not execute the vindication of his chosen ones, who are crying out to him day and night, although he beareth long with regard to them?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 I tell youHe will execute their vindication, quickly! nevertheless, though, the Son of Man, do come, will he, after all, find the faith on the earth?
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 And he spake, even unto certain who were confident in themselves that they were righteous, and were despising the rest, this parable:
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 Two men, went up into the temple to pray, one, a Pharisee, and, the other, a tax-collector.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 The Pharisee, taking his stand, these things unto himself was praying: O God! I thank thee, that I am not like the rest of men,extortioners, unjust, adulterers, or, even as this tax-collector;
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 I fast twice in the week, I give a tenth of whatsoever things I gain!
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 But, the tax-collector, afar off, standing,would not so much as lift up, his eyes, unto heaven, but kept smiting his own breast sayingO God! be propitiated unto me, the sinner!
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 I tell youThis one went down justified, unto his house, rather than that one; because, every one who exalteth himself, shall be abased, but, he that abaseth himself, shall be exalted?
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 And they were bringing unto him, even the babes, that he might touch, them; but the disciples, seeing it, began to rebuke them.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 But, Jesus, called them near, sayingSuffer, the children, to be coming unto me, and do not hinder them; for, of such, is the kingdom of God.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Verily I say unto youWhosoever shall not welcome the kingdom of God, as a child, in nowise shall enter thereinto.
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 And a certain, ruler, questioned him, sayingGood Teacher! by doing what, shall I inherit life age-abiding?
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 But Jesus said to himWhy, callest thou me, good? None, is good, save oneGod.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 The commandments, thou knowest:Do not commit adultery, Do not commit murder, Do not steal, Do not bear false witness,Honour thy father and mother,
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 And, he, saidAll these things, have I kept from my youth.
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 And Jesus, hearing, said unto himYet one thing, unto thee, is lacking: Whatsoever thou hast, sell, and distribute unto the destitute,and thou shalt have treasure in the heavens; and come! be following me.
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 But, he, hearing these things, became, encompassed with grief; for he was rich exceedingly.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 And Jesus, beholding him, saidWith what difficulty, shall, they who have money, enter, into the kingdom of God.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 For it is, easier, for a camel, to enter, through the eye of a needle, than for, a rich man, to enter, into the kingdom of God.
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 And they who heard saidWho, then, can be saved?
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 And, he, saidThe things impossible with men, are, possible with God.
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 And Peter saidLo! we, have left our own possessions, and followed thee!
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 And, he, said unto themVerily, I say unto youNo one, is there, who hath lefthouse, or wife, or brethren, or parents, or children,for the sake of the kingdom of God;
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 who shall in anywise not receive manifold in this season, and, in the age that is coming, life age-abiding.
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 And, taking aside the twelve, he said unto themLo! we are going up unto Jerusalem, and all the things will be finished, which have been written through means of the prophets, respecting the Son of Man;
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 For he will be delivered up unto the nations, and be mocked, and insulted, and spit upon,
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 and, having scourged him, they will slay him, and, on the third day, will, he, arise.
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 And, they, not one of these things, understood, and this saying was hidden from them, and the could not comprehend the things spoken.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 And it came to pass, as he was drawing near unto Jericho, a certain blind man, was sitting beside the road, begging.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 And. hearkening unto a multitude moving along, he enquired, what this, might be.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 And they told himJesus of Nazareth, is passing by!
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 And he cried aloud, sayingJesus, son of David! have mercy upon me!
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 And, they that were going before, began to rebuke him, that he might hold his peace. But, he, by so much the more, was crying outO Son of David! have mercy upon me!
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 And, standing still, Jesus commanded him to be led unto him; and, when he had drawn near, he questioned him
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 What desirest thou, I should do unto thee? And, he, saidLord! that I may recover sight!
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 And, Jesus, said unto himRecover sight! Thy faith, hath saved thee.
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 And, instantly, he recovered sight, and began to follow him, glorifying God. And, all the people, beholding, gave praise unto God.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.