Lucas 18
Rotherham Version (ROTH) vs BKJ
1 And he was speaking a parable unto them, as to its being needful for them always to pray, and not be faint-hearted;
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 sayingA certain judge, there was in a certain city,having, for God, no reverence, and, for man, no respect.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 And, a widow, there was, in that city; and she kept coming unto him, sayingVindicate me from mine adversary!
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 And he was unwilling for a time; but, after these things, he said within himselfAlthough, neither God, I reverence, nor man, I respect,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Yet, if only because this widow annoyeth me, I will vindicate her,lest, persistently coming, she wholly wear me out.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 And the Lord saidHear ye what, the unrighteous judge saith;
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 And shall, God, in any wise not execute the vindication of his chosen ones, who are crying out to him day and night, although he beareth long with regard to them?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 I tell youHe will execute their vindication, quickly! nevertheless, though, the Son of Man, do come, will he, after all, find the faith on the earth?
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 And he spake, even unto certain who were confident in themselves that they were righteous, and were despising the rest, this parable:
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 Two men, went up into the temple to pray, one, a Pharisee, and, the other, a tax-collector.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 The Pharisee, taking his stand, these things unto himself was praying: O God! I thank thee, that I am not like the rest of men,extortioners, unjust, adulterers, or, even as this tax-collector;
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 I fast twice in the week, I give a tenth of whatsoever things I gain!
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 But, the tax-collector, afar off, standing,would not so much as lift up, his eyes, unto heaven, but kept smiting his own breast sayingO God! be propitiated unto me, the sinner!
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 I tell youThis one went down justified, unto his house, rather than that one; because, every one who exalteth himself, shall be abased, but, he that abaseth himself, shall be exalted?
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 And they were bringing unto him, even the babes, that he might touch, them; but the disciples, seeing it, began to rebuke them.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 But, Jesus, called them near, sayingSuffer, the children, to be coming unto me, and do not hinder them; for, of such, is the kingdom of God.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Verily I say unto youWhosoever shall not welcome the kingdom of God, as a child, in nowise shall enter thereinto.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 And a certain, ruler, questioned him, sayingGood Teacher! by doing what, shall I inherit life age-abiding?
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 But Jesus said to himWhy, callest thou me, good? None, is good, save oneGod.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 The commandments, thou knowest:Do not commit adultery, Do not commit murder, Do not steal, Do not bear false witness,Honour thy father and mother,
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 And, he, saidAll these things, have I kept from my youth.
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 And Jesus, hearing, said unto himYet one thing, unto thee, is lacking: Whatsoever thou hast, sell, and distribute unto the destitute,and thou shalt have treasure in the heavens; and come! be following me.
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 But, he, hearing these things, became, encompassed with grief; for he was rich exceedingly.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 And Jesus, beholding him, saidWith what difficulty, shall, they who have money, enter, into the kingdom of God.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 For it is, easier, for a camel, to enter, through the eye of a needle, than for, a rich man, to enter, into the kingdom of God.
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 And they who heard saidWho, then, can be saved?
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 And, he, saidThe things impossible with men, are, possible with God.
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 And Peter saidLo! we, have left our own possessions, and followed thee!
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 And, he, said unto themVerily, I say unto youNo one, is there, who hath lefthouse, or wife, or brethren, or parents, or children,for the sake of the kingdom of God;
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 who shall in anywise not receive manifold in this season, and, in the age that is coming, life age-abiding.
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 And, taking aside the twelve, he said unto themLo! we are going up unto Jerusalem, and all the things will be finished, which have been written through means of the prophets, respecting the Son of Man;
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 For he will be delivered up unto the nations, and be mocked, and insulted, and spit upon,
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 and, having scourged him, they will slay him, and, on the third day, will, he, arise.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 And, they, not one of these things, understood, and this saying was hidden from them, and the could not comprehend the things spoken.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 And it came to pass, as he was drawing near unto Jericho, a certain blind man, was sitting beside the road, begging.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 And. hearkening unto a multitude moving along, he enquired, what this, might be.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 And they told himJesus of Nazareth, is passing by!
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 And he cried aloud, sayingJesus, son of David! have mercy upon me!
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 And, they that were going before, began to rebuke him, that he might hold his peace. But, he, by so much the more, was crying outO Son of David! have mercy upon me!
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 And, standing still, Jesus commanded him to be led unto him; and, when he had drawn near, he questioned him
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 What desirest thou, I should do unto thee? And, he, saidLord! that I may recover sight!
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 And, Jesus, said unto himRecover sight! Thy faith, hath saved thee.
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 And, instantly, he recovered sight, and began to follow him, glorifying God. And, all the people, beholding, gave praise unto God.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.