Josué 9

Rotherham Version (ROTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And it came to pass, when they heard,namely, all the kings who were over the Jordan, in the hill country and in the lowland, and in all the coast of the great sea, over against the Lebanon,the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite;
1 À notícia de tais acontecimentos, todos os reis de além do Jordão, da montanha e da planície, do litoral do mar Grande defronte do Líbano, os hiteus, os amorreus, os cananeus, os ferezeus,
2 then gathered they themselves together as one man, to fight with Joshua, and with Israel,with one accord.
2 os heveus e os jebuseus coligaram-se para combater Josué e Israel.
3 Now, the inhabitants of Gibeon, heard that which Joshua had done unto Jericho and unto Ai;
3 Mas os habitantes de Gabaon, sabendo o que Josué tinha feito a Jericó e a Hai, usaram de astúcia.
4 they, however, acted craftily, and went and started,and took old sacks for their asses, and leathern wine bottles, old, and rent, and bound up;
4 Puseram-se a caminho, munidos de provisões, seus jumentos carregados de sacos velhos, e odres de vinho rotos e recosidos.
5 and sandals, old and patched, upon their feet, and worn-out mantles upon them,and, all the bread of their provision, was dry and broken.
5 Levavam nos pés calçado muito velho e remendado, vestiam-se de roupas muito usadas, e o pão de suas provisões estava seco e estragado.
6 So they took their journey unto Joshua, unto the camp, at Gilgal,and said unto him, and unto the men of Israel, From a far country, are we come, Now, therefore, solemnise with us a covenant.
6 Foram assim ter com Josué no acampamento de Gálgala, e disseram-lhe, bem como a todo o Israel: Viemos de uma terra longínqua; fazei aliança conosco.
7 And the men of Israel said unto the Hivites,Peradventure, in our midst, ye are dwelling, how then can we solemnise with you a covenant?
7 Os israelitas responderam: Talvez habiteis perto de nós; como, pois, poderíamos fazer aliança convosco?
8 And they said unto Joshua: Thy servants, we are. And Joshua said unto them: Who, are ye? And, from whence, come ye?
8 Mas eles disseram a Josué: Somos teus servos. Josué disse-lhes: Quem sois vós? De onde vindes? Eles responderam-lhe:
9 And they said unto himFrom a very far country, have thy servants come, because of the name of Yahweh thy God,because we had heard his fame, and all that he had done in Egypt;
9 Teus servos vêm de uma terra muito distante por causa do nome do Senhor, teu Deus; pois ouvimos falar dele e de tudo o que fez no Egito,
10 and all that he had done unto the two kings of the Amorites who were over the Jordan,unto Sihon, king of Heshbon, and unto Og, king of Bashan, who was in Ashtaroth.
10 e de como tratou os dois reis dos amorreus além do Jordão, Seon, rei de Hesebon e Og, rei de Basã, que moravam em Astarot.
11 So our elders and all the inhabitants of our land spake unto us, sayingTake ye, in your hand, provision for the journey, and go your way to meet them,then shall ye say unto them, Your servants, we are. Now, therefore, solemnise with us a covenant.
11 Por isso, nossos anciãos e todos os habitantes de nossa terra nos disseram: tomai convosco provisões para o caminho, ide ao seu encontro e dizei-lhes: somos vossos servos; fazei aliança conosco.
12 This our bread, took we, hot, for our provision, out of our houses, on the day we came forth to journey unto you,but, now, lo! it is dry, yea it is broken;
12 Vede o nosso pão. Nós o tínhamos tomado quente quando partimos de nossas casas para vir ter convosco: ei-lo como está agora seco e mofado.
13 and, these leathern wine bottles, which we filled new, lo! also, they are rent,and, as for these our mantles and our sandals, they are worn out, by reason of the very long journey.
13 Estes odres de vinho que tínhamos enchido novos, agora estão rotos e descosidos; nossas vestes e nossos calçados estão gastos por causa da longa viagem que fizemos.
14 So the men took of their provision,but, the bidding of Yahweh, had they not asked.
14 Os israelitas, sem ter consultado o Senhor, aceitaram as suas provisões.
15 And Joshua made peace with them, and solemnised with them a covenant to let them live,and the princes of the assembly, entered into an oath with them.
15 Josué concedeu-lhes a paz e fez com eles uma aliança que lhes assegurava a vida, e os principais da assembléia confirmaram-na com juramento.
16 And it came to pass, at the end of three days after they had solemnised with them a covenant, that they heard that, near neighbours, they were unto them, and, in their midst, they were dwelling.
16 Três dias depois desse tratado, souberam que aquela gente era vizinha e habitava no meio deles.
17 So the sons of Israel brake up, and came in unto their cities on the third day,their cities, being Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kiriath-jearim.
17 Então os israelitas puseram-se a caminho e ao terceiro dia chegaram às suas cidades, cujos nomes são estes: Gabaon, Cafira, Berot e Cariatiarim.
18 And the sons of Israel smote them not, because the princes of the assembly had sworn unto them by Yahweh, God of Israel,but all the assembly murmured against the princes.
18 Eles não os feriram por causa do juramento que lhes tinham feito os principais da assembléia em nome do Senhor, Deus de Israel. E toda a assembléia começou a murmurar contra eles.
19 And all the princes said unto all the assembly, We, have sworn unto them, by Yahweh, God of Israel,now, therefore, we may not touch them.
19 Eles responderam: Fizemos-lhes um juramento em nome do Senhor, Deus de Israel, e não podemos tocar neles.
20 This, will we do unto them, even let them live,lest there come on us wrath, because of the oath which we have sworn unto them.
20 Eis, porém, como havemos de tratá-los: deixá-los-emos vivos, para que não se excite contra nós a ira do Senhor, se faltarmos ao juramento.
21 And the princes said unto themLet them live. So they became hewers of wood and drawers of water unto all the assembly, as the princes spake unto them.
21 Ficarão vivos, declararam os chefes, mas serão empregados em cortar lenha e carregar água para toda a assembléia. Inteirado da decisão dos chefes,
22 And Joshua called for them, and spake unto them, saying,Wherefore did ye deceive us, sayingWe are, very far, from you, whereas, ye, in our midst, are dwelling?
22 Josué convocou-os e interpelou-os: Por que nos enganastes dizendo que éreis de uma terra longínqua, quando habitáveis no meio de nós?
23 Now, therefore, accursed, ye are,and ye shall not cease to be in bond-service as hewers of wood and drawers of water, for the house of my God.
23 Agora malditos sejais: vossa servidão não cessará jamais e continuareis a cortar lenha e a carregar água para a casa do meu Deus.
24 And they responded to Joshua, and saidBecause it was, plainly told, thy servants, how that Yahweh thy God had commanded Moses his servant to give unto you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you,therefore feared we greatly, for our lives, because of you, and did this thing.
24 Eles responderam a Josué: A nós, teus servos, chegou a notícia de que o Senhor teu Deus havia ordenado a Moisés, seu servo, que vos desse toda a terra e exterminasse todos os seus habitantes diante de vós. Tivemos, pois, muito medo à vossa aproximação e, temendo por nossas vidas, tomamos esse expediente.
25 Now, therefore, here we are, in thy hand,as may be good and right in thine eyes, to do unto us, do.
25 Agora, eis-nos em tuas mãos; trata-nos como te parecer justo e bom.
26 And he did to them so,and rescued them out of the hand of the sons of Israel, and they slew them not.
26 Fez Josué como tinha dito, e livrou-os das mãos dos filhos de Israel, que os não mataram.
27 And Joshua appointed them that day to be hewers of wood and drawers of water unto the assembly,and unto the altar of Yahweh,
27 Determinou naquele dia que fossem empregados no serviço da comunidade e do altar, cortando lenha e carregando água para o lugar que o Senhor escolhesse, funções que exercem ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.