Josué 9
Rotherham Version (ROTH) vs ARIB
1 And it came to pass, when they heard,namely, all the kings who were over the Jordan, in the hill country and in the lowland, and in all the coast of the great sea, over against the Lebanon,the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite;
1 Depois sucedeu que, ouvindo isto todos os reis que estavam além do Jordão, na região montanhosa, na baixada e em toda a costa do grande mar, defronte do Líbano, os heteus, os amorreus, os cananeus, os perizeus, os heveus, e os jebuseus
2 then gathered they themselves together as one man, to fight with Joshua, and with Israel,with one accord.
2 se ajuntaram de comum acordo para pelejar contra Josué e contra Israel.
3 Now, the inhabitants of Gibeon, heard that which Joshua had done unto Jericho and unto Ai;
3 Ora, os moradores de Gibeão, ouvindo o que Josué fizera a Jericó e a Ai.
4 they, however, acted craftily, and went and started,and took old sacks for their asses, and leathern wine bottles, old, and rent, and bound up;
4 usaram de astúcia: foram e se fingiram embaixadores, tomando sacos velhos sobre os seus jumentos, e odres de vinho velhos, rotos e recosidos,
5 and sandals, old and patched, upon their feet, and worn-out mantles upon them,and, all the bread of their provision, was dry and broken.
5 tendo nos seus pés sapatos velhos e remendados, e trajando roupas velhas; e todo o pão que traziam para o caminho era seco e bolorento.
6 So they took their journey unto Joshua, unto the camp, at Gilgal,and said unto him, and unto the men of Israel, From a far country, are we come, Now, therefore, solemnise with us a covenant.
6 E vieram a Josué, ao arraial em Gilgal, e disseram a ele e aos homens de Israel: Somos vindos duma terra longínqua; fazei, pois, agora pacto conosco.
7 And the men of Israel said unto the Hivites,Peradventure, in our midst, ye are dwelling, how then can we solemnise with you a covenant?
7 Responderam os homens de Israel a estes heveus: Bem pode ser que habiteis no meio de nós; como pois faremos pacto convosco?
8 And they said unto Joshua: Thy servants, we are. And Joshua said unto them: Who, are ye? And, from whence, come ye?
8 Então eles disseram a Josué: Nós somos teus servos. Ao que lhes perguntou Josué: Quem sois vós? e donde vindes?
9 And they said unto himFrom a very far country, have thy servants come, because of the name of Yahweh thy God,because we had heard his fame, and all that he had done in Egypt;
9 Responderam-lhe: Teus servos vieram duma terra mui distante, por causa do nome do Senhor teu Deus, porquanto ouvimos a sua fama, e tudo o que fez no Egito,
10 and all that he had done unto the two kings of the Amorites who were over the Jordan,unto Sihon, king of Heshbon, and unto Og, king of Bashan, who was in Ashtaroth.
10 e tudo o que fez aos dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, a Siom, rei de Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 So our elders and all the inhabitants of our land spake unto us, sayingTake ye, in your hand, provision for the journey, and go your way to meet them,then shall ye say unto them, Your servants, we are. Now, therefore, solemnise with us a covenant.
11 Pelo que nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos falaram, dizendo: Tomai nas mãos provisão para o caminho, e ide-lhes ao encontro, e dizei-lhes: Nós somos vossos servos; fazei, pois, agora pacto conosco.
12 This our bread, took we, hot, for our provision, out of our houses, on the day we came forth to journey unto you,but, now, lo! it is dry, yea it is broken;
12 Este nosso pão tomamo-lo quente das nossas casas para nossa provisão, no dia em que saímos para vir ter convosco, e ei-lo aqui agora seco e bolorento;
13 and, these leathern wine bottles, which we filled new, lo! also, they are rent,and, as for these our mantles and our sandals, they are worn out, by reason of the very long journey.
13 estes odres, que enchemos de vinho, eram novos, e ei-los aqui já rotos; e esta nossa roupa e nossos sapatos já envelheceram em razão do mui longo caminho.
14 So the men took of their provision,but, the bidding of Yahweh, had they not asked.
14 Então os homens de Israel tomaram da provisão deles, e não pediram conselho ao Senhor.
15 And Joshua made peace with them, and solemnised with them a covenant to let them live,and the princes of the assembly, entered into an oath with them.
15 Assim Josué fez paz com eles; também fez um pacto com eles, prometendo poupar-lhes a vida; e os príncipes da congregação lhes prestaram juramento.
16 And it came to pass, at the end of three days after they had solemnised with them a covenant, that they heard that, near neighbours, they were unto them, and, in their midst, they were dwelling.
16 Três dias depois de terem feito pacto com eles, ouviram que eram vizinhos e que moravam no meio deles.
17 So the sons of Israel brake up, and came in unto their cities on the third day,their cities, being Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kiriath-jearim.
17 Tendo partido os filhos de Israel, chegaram ao terceiro dia às cidades deles, que eram Gibeom, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearir.
18 And the sons of Israel smote them not, because the princes of the assembly had sworn unto them by Yahweh, God of Israel,but all the assembly murmured against the princes.
18 Mas os filhos de Israel não os mataram, porquanto os príncipes da congregação lhes haviam prestado juramento pelo Senhor, o Deus de Israel; pelo que toda a congregação murmurava contra os príncipes.
19 And all the princes said unto all the assembly, We, have sworn unto them, by Yahweh, God of Israel,now, therefore, we may not touch them.
19 Mas os príncipes disseram a toda a congregação: Nós lhes prestamos juramento pelo Senhor, o Deus de Israel, e agora não lhes podemos tocar.
20 This, will we do unto them, even let them live,lest there come on us wrath, because of the oath which we have sworn unto them.
20 Isso cumpriremos para com eles, poupando-lhes a vida, para que não haja ira sobre nós, por causa do juramento que lhes fizemos.
21 And the princes said unto themLet them live. So they became hewers of wood and drawers of water unto all the assembly, as the princes spake unto them.
21 Disseram, pois, os príncipes: Vivam. Assim se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes disseram.
22 And Joshua called for them, and spake unto them, saying,Wherefore did ye deceive us, sayingWe are, very far, from you, whereas, ye, in our midst, are dwelling?
22 Então Josué os chamou, e lhes disse: Por que nos enganastes, dizendo: Mui longe de vós habitamos, morando vós no meio de nós?
23 Now, therefore, accursed, ye are,and ye shall not cease to be in bond-service as hewers of wood and drawers of water, for the house of my God.
23 Agora, pois, sois malditos, e dentre vós nunca deixará de haver servos, rachadores de lenha e tiradores de água para a casa do meu Deus.
24 And they responded to Joshua, and saidBecause it was, plainly told, thy servants, how that Yahweh thy God had commanded Moses his servant to give unto you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you,therefore feared we greatly, for our lives, because of you, and did this thing.
24 Respondendo a Josué, disseram: Porquanto foi anunciado aos teus servos que o Senhor teu Deus ordenou a Moisés, seu servo, que vos desse toda esta terra, e destruísse todos os seus moradores diante de vós, temíamos muito pelas nossas vidas por causa de vós, e fizemos isso.
25 Now, therefore, here we are, in thy hand,as may be good and right in thine eyes, to do unto us, do.
25 E eis que agora estamos na tua mão; faze aquilo que te pareça bom e reto que se nos faça.
26 And he did to them so,and rescued them out of the hand of the sons of Israel, and they slew them not.
26 Assim pois ele lhes fez, e livrou-os das mãos dos filhos de Israel, de sorte que estes não os mataram.
27 And Joshua appointed them that day to be hewers of wood and drawers of water unto the assembly,and unto the altar of Yahweh,
27 Mas, naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor, no lugar que ele escolhesse, como ainda o são.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.