Jeremias 7

Rotherham Version (ROTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 The word that came unto Jeremiah, from Yahweh saying:
1 A palavra do Senhor foi nestes termos dirigida a Jeremias:
2 Stand thou in the gate of the house of Yahweh, and thou shalt proclaim there this word,and shalt sayHear ye the word of Yahweh all Judah ye who are entering in at these gates, to bow down unto Yahweh:
2 Vai à porta do templo do Senhor; lá pronunciarás este discurso: escutai a palavra do Senhor, vós todos, povos de Judá, que entrais por estas portas para vos prosternar diante dele.
3 Thus, saith Yahweh of hosts God of Israel, Amend your ways, and your doings,That I may cause you to dwell in this place.
3 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: reformai vosso procedimento e a maneira de agir, e eu vos deixarei morar neste lugar.
4 Do not, on your part trust in false words, saying,The temple of Yahweh The temple of Yahweh, The temple of Yahweh they are!
4 Não vos fieis em palavras enganadoras, semelhantes a estas: Templo do Senhor, templo do Senhor, aqui está o templo do Senhor.
5 But, if ye shall thoroughly amend, your ways, and your doings,Shall thoroughly execute justice between a man and his neighbour;
5 Se reformardes vossos costumes e modos de proceder, se verdadeiramente praticardes a justiça;
6 The sojourner, the fatherless, and the widow, shall not oppress, And innocent blood, shall not shed in this place,And after other gods, shall not walk to your own hurt,
6 se não oprimirdes o estrangeiro, o órfão, a viúva; se não espalhardes neste lugar o sangue inocente e não correrdes, para vossa desgraça, atrás dos deuses alheios,
7 Then will I cause you to dwell In this place, In the land which I gave to your fathers,From one age even unto another,
7 então permitirei que permaneçais neste lugar, nesta terra que dei a vossos pais por todos os séculos.
8 Lo! ye, on your part, are trusting in false words,To no profit!
8 Vós, contudo, vos fiais em fórmulas enganadoras que de nada vos servirão.
9 Are ye to steal, commit murder and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal,and walk after other gods whom ye have not known;
9 Roubais, matais, cometeis adultérios, prestais juramentos falsos; ofereceis incenso a Baal e procurais deuses que vos são desconhecidos;
10 And will ye then come in and stand before me in this house whereon my Name hath been called, and say,We have set ourselves free,for the purpose of committing all these abominations?
10 E depois, vindes apresentar-vos diante de mim, nesta casa em que foi invocado meu nome, e exclamais: Estamos salvos! - para, em seguida, recomeçar a cometer todas essas abominações.
11 A den of robbers, hath this house on which my Name hath been called become in your own eyes? I, also,lo! I have seen it Declareth Yahweh.
11 É, por acaso, a vossos olhos uma caverna de bandidos esta casa em que meu nome foi invocado? Também eu o vejo - oráculo do Senhor.
12 For go I pray you, unto my place which was in Shiloh, Where I made my Name to dwell, at first,And see what I did to it, because of the wickedness of my people Israel!
12 Ide, portanto, à minha casa de Silo, onde a princípio habitou meu nome, e vede o que lhe fiz por causa da maldade do meu povo de Israel.
13 Now, thereforeBecause ye have done all these deeds Declareth Yahweh,And though I spake unto you betimes speaking, Yet ye hearkened not, And though I cried unto you Yet ye answered not,
13 E agora, porque tendo-vos já continuamente advertido, não me atendestes,
14 Therefore will I do to the house Whereon my Name hath been called Wherein, ye, are trusting, Even to the place which I gave to you and to your fathers,Just as I did unto Shiloh;
14 vou fazer da casa em que foi invocado meu nome e na qual depositastes vossa confiança, desse lugar que vos dei assim como a vossos pais, o que fiz de Silo,
15 And will cast you out from before me,Just as I have cast out All your brethren, All the seed of Ephraim.
15 e vos repelirei de minha presença, assim como repeli vossos irmãos, a raça inteira de Efraim.
16 Thou, thereforeDo not pray for this people Neither lift up for them cry or prayer Neither intercede with me,For I am not going to heat thee.
16 Quanto a ti, não intercedas por esse povo. Não ergas em favor dele queixas ou súplicas e não insistas junto de mim, porque não te escutarei.
17 Dost thou not see what, they, are doing In the cities of Judah,and In the streets of Jerusalem?
17 Não vês o que faz ele nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
18 The children, gather wood, and The fathers, kindle the fire, and The women, knead dough,To make sacrificial cakes to the queen of the heavens, And to pour out drink-offerings to other gods, Provoking me to anger!
18 Os filhos juntam lenha, os pais acendem o fogo e as mulheres sovam a massa para fazer tortas destinadas à rainha do céu, depois fazem libações a deuses estranhos, o que provoca a minha ira.
19 Is it me, they are provoking? Enquireth Yahweh,Is it not themselves,unto the shame of their own faces?
19 Será, porém, a mim próprio que ele fere - oráculo do Senhor - ou a si mesmo, para sua maior vergonha?
20 Wherefore, Thus, saith My Lord YahwehLo! mine anger and mine indignation, are about to be poured out upon this place, On man and on beast, and On the tree of the field and On the fruit of the ground,And it shall burn and shall not be quenched.
20 Por isso eis o que diz o Senhor JAVÉ: eis que minha cólera vai extravasar-se sobre este lugar, sobre os homens e os animais, sobre as árvores dos campos e os frutos da terra. E ela se inflamará para não mais se extinguir.
21 Thus, saith Yahweh of hosts God of Israel,Your ascending-offerings, add ye unto your peace-offerings and eat ye flesh.
21 Eis aqui o que diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Amontoai holocaustos sobre sacrifícios, e deles comei a carne;
22 For I bade not your fathers Neither commanded I them, In the day I brought them forth out of the land of Egypt,Concerning the matter of ascending-offering and peace-offering;
22 porquanto não falei a vossos pais e nada lhes prescrevi a respeito de holocaustos e sacrifícios, no dia em que os fiz sair do Egito.
23 But, this thing, I commanded themsaying, Hearken ye unto my voice, So will I become unto youa God, And, ye, shall become unto mea people,Ye shall therefore walk in all the way that I may command you, To the end it may be well with you;
23 Foi esta a única ordem que lhes dei: escutai minha voz: serei vosso Deus e vós sereis o meu povo; segui sempre a senda que vos indicar, a fim de que sejais felizes.
24 Yet they hearkened not Neither inclined their ear, But walked, In the counselsIn the stubbornness of their own wicked heart; And went backward, and not forward.
24 Eles, porém, não escutaram, nem prestaram ouvidos, seguindo os maus conselhos de seus corações empedernidos; voltaram-me as costas em lugar de me apresentarem seus rostos.
25 Ever since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt, until this day, Have I sent unto you all my servants the prophets, Daily, betimes, sending them;
25 Desde o dia em que vossos pais deixaram o Egito até agora, enviei-vos todos os meus servos, os profetas. Todos os dias sem cessar os mandei.
26 Yet they hearkened not unto me, Neither inclined their ear,But stiffened their neck, They did more wickedly than their fathers.
26 Eles, porém, não os escutaram, nem lhes deram atenção; endureceram a cerviz e procederam pior que os pais.
27 Therefore shalt thou speak unto them all these words, Though they do not hearken unto thee,And thou shalt cry aloud unto them Though they do not answer thee;
27 Quando tudo isso lhes transmitires, também a ti não escutarão. Chamá-los-ás e não obterás resposta.
28 But thou shalt say unto them,This, is the nation that hearkened not unto the voice of Yahweh its God, Neither accepted they correction,Perished is fidelity, And is cut off out of their mouth.
28 Dir-lhes-ás então: Esta é a nação que não escuta a voz do Senhor, seu Deus, e não aceita suas advertências. A lealdade desapareceu, tendo sido banida de sua boca.
29 Cut thou off thy crown of hair , and cast it away, And lift thou up on the bare heights, a dirge,For Yahweh hath rejected and cast out the generation with which he was wroth.
29 Corta teus cabelos e lança-os fora. Ergue um canto fúnebre sobre as colinas, porquanto o Senhor rejeita e abandona essa raça contra a qual se encolerizou.
30 For the sons of Judah, have done, that which was wicked in mine eyes, Declareth Yahweh,They have set their abominations in the house whereon my Name hath been called to defile it;
30 Fizeram os filhos de Judá o que é mal a meus olhos, - oráculo do Senhor; colocaram ídolos abomináveis na casa em que meu nome foi invocado, e o macularam.
31 And they have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, To burn up their sons and their daughters in the fire,Which I commanded not, Neither came it up on my heart,
31 Ergueram o lugar alto de Tofet, no vale do Filho de Inom para lá queimarem seus filhos e filhas, não lhes havendo eu ordenado tal coisa que nem me passara pela mente.
32 Therefore, lo! days are coming, Declareth Yahweh, When it shall not be called any moreThe Topheth, nor The valley of Ben-hinnom, but The valley of Slaughter,And they shall bury in Topheth, for want of place;
32 Eis por que virão os dias - oráculo do Senhor -, em que não mais se dirá Tofet, nem vale do Filho de Inom, mas vale do Massacre, onde, por falta de lugar, serão enterrados os mortos em Tofet.
33 And the dead bodies of this people shall become food, For the bird of the heavens, and For the beast of the earth,And there shall be none to drive them away.
33 Os cadáveres desse povo servirão de pasto às aves do céu e aos animais da terra, sem que ninguém os expulse.
34 So will I cause to cease, From the cities of Judah, and, From the streets of Jerusalem, The voice of joy, and the voice of gladness, The voice of the bridegroom, and The voice of the bride,For, a desolation, shall the land become.
34 Nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém farei silenciarem os gritos de alegria e os cantos de júbilo, cantos do esposo e vozes da esposa, porquanto a terra será reduzida a um deserto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.