Jeremias 7
Rotherham Version (ROTH) vs NTLH
1 The word that came unto Jeremiah, from Yahweh saying:
1 — ausente —
2 Stand thou in the gate of the house of Yahweh, and thou shalt proclaim there this word,and shalt sayHear ye the word of Yahweh all Judah ye who are entering in at these gates, to bow down unto Yahweh:
2 — ausente —
3 Thus, saith Yahweh of hosts God of Israel, Amend your ways, and your doings,That I may cause you to dwell in this place.
3 — ausente —
4 Do not, on your part trust in false words, saying,The temple of Yahweh The temple of Yahweh, The temple of Yahweh they are!
4 Não confiem mais nestas palavras mentirosas: “Nós estamos seguros! Este é o Templo do Senhor , este é o Templo do Senhor , este é o Templo do Senhor !”
5 But, if ye shall thoroughly amend, your ways, and your doings,Shall thoroughly execute justice between a man and his neighbour;
5 — Mudem de vida e parem de fazer o que estão fazendo. Sejam honestos uns com os outros.
6 The sojourner, the fatherless, and the widow, shall not oppress, And innocent blood, shall not shed in this place,And after other gods, shall not walk to your own hurt,
6 Parem de explorar os estrangeiros, os órfãos e as viúvas. Não matem mais pessoas inocentes neste lugar. E parem de adorar outros deuses, pois isso vai acabar com vocês.
7 Then will I cause you to dwell In this place, In the land which I gave to your fathers,From one age even unto another,
7 Se vocês mudarem de vida, eu deixarei que continuem morando aqui, na terra que dei para sempre aos seus antepassados.
8 Lo! ye, on your part, are trusting in false words,To no profit!
8 — Vejam! Vocês estão confiando em palavras mentirosas e sem valor.
9 Are ye to steal, commit murder and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal,and walk after other gods whom ye have not known;
9 Vocês roubam, matam, cometem adultério, juram para encobrir mentiras, oferecem sacrifícios a Baal e adoram outros deuses que vocês não conheciam no passado.
10 And will ye then come in and stand before me in this house whereon my Name hath been called, and say,We have set ourselves free,for the purpose of committing all these abominations?
10 Fazem coisas que eu detesto, depois vêm e ficam na minha presença, no meu próprio Templo, e dizem: “Nós estamos seguros!”
11 A den of robbers, hath this house on which my Name hath been called become in your own eyes? I, also,lo! I have seen it Declareth Yahweh.
11 Será que vocês estão pensando que o meu Templo é um esconderijo de ladrões? Eu tenho visto o que vocês estão fazendo. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
12 For go I pray you, unto my place which was in Shiloh, Where I made my Name to dwell, at first,And see what I did to it, because of the wickedness of my people Israel!
12 Vão a Siló , o primeiro lugar que escolhi para nele ser adorado, e vejam o que eu fiz ali por causa da maldade de Israel, o meu povo.
13 Now, thereforeBecause ye have done all these deeds Declareth Yahweh,And though I spake unto you betimes speaking, Yet ye hearkened not, And though I cried unto you Yet ye answered not,
13 Vocês têm cometido todos esses pecados de que falei. Eu os avisei muitas e muitas vezes, mas vocês não quiseram me ouvir; e, quando eu chamei, não me responderam. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
14 Therefore will I do to the house Whereon my Name hath been called Wherein, ye, are trusting, Even to the place which I gave to you and to your fathers,Just as I did unto Shiloh;
14 Por isso, a mesma coisa que fiz com Siló vou fazer com este meu Templo em que vocês confiam. O que fiz em Siló vou fazer neste lugar que dei a vocês e aos seus antepassados.
15 And will cast you out from before me,Just as I have cast out All your brethren, All the seed of Ephraim.
15 Vou expulsar vocês da minha presença como fiz com os seus parentes, o povo do Reino do Norte.
16 Thou, thereforeDo not pray for this people Neither lift up for them cry or prayer Neither intercede with me,For I am not going to heat thee.
16 Deus disse: — Jeremias, não ore por este povo. Não peça, nem implore em favor deles; não insista comigo, porque eu não atenderei.
17 Dost thou not see what, they, are doing In the cities of Judah,and In the streets of Jerusalem?
17 Será que você não vê o que eles andam fazendo nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
18 The children, gather wood, and The fathers, kindle the fire, and The women, knead dough,To make sacrificial cakes to the queen of the heavens, And to pour out drink-offerings to other gods, Provoking me to anger!
18 As crianças apanham lenha, os homens acendem o fogo, e as mulheres assam bolos para oferecer à deusa que é chamada de “Rainha do Céu”. Também derramam bebidas como oferta a outros deuses e fazem isso para me irritar e ferir.
19 Is it me, they are provoking? Enquireth Yahweh,Is it not themselves,unto the shame of their own faces?
19 Mas será que é a mim que eles estão ferindo? Eu afirmo que não! Eles estão ferindo a si mesmos e vão passar vergonha.
20 Wherefore, Thus, saith My Lord YahwehLo! mine anger and mine indignation, are about to be poured out upon this place, On man and on beast, and On the tree of the field and On the fruit of the ground,And it shall burn and shall not be quenched.
20 Assim eu, o Senhor Deus, derramarei a minha ira e o meu furor sobre este lugar. Descarregarei o meu furor sobre as pessoas e os animais e até sobre as árvores e as plantações. E a minha ira será como um fogo que ninguém pode apagar.
21 Thus, saith Yahweh of hosts God of Israel,Your ascending-offerings, add ye unto your peace-offerings and eat ye flesh.
21 — Alguns sacrifícios são completamente queimados sobre o altar, mas a carne de outros sacrifícios vocês têm o direito de comer. Porém eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, digo que não me importo que vocês comam a carne toda.
22 For I bade not your fathers Neither commanded I them, In the day I brought them forth out of the land of Egypt,Concerning the matter of ascending-offering and peace-offering;
22 Quando tirei do Egito os seus antepassados, não dei ordens a respeito do oferecimento de animais que são completamente queimados nem a respeito de outros tipos de sacrifícios.
23 But, this thing, I commanded themsaying, Hearken ye unto my voice, So will I become unto youa God, And, ye, shall become unto mea people,Ye shall therefore walk in all the way that I may command you, To the end it may be well with you;
23 Mas o que ordenei foi que me obedecessem, de modo que eu seria o Deus deles, e eles seriam o meu povo. Disse que vivessem sempre como eu tinha mandado, para que tudo corresse bem para eles.
24 Yet they hearkened not Neither inclined their ear, But walked, In the counselsIn the stubbornness of their own wicked heart; And went backward, and not forward.
24 Mas eles não me deram atenção, nem obedeceram. Pelo contrário, fizeram tudo o que o seu coração teimoso e mau queria. Assim, em vez de melhorarem, eles pioraram.
25 Ever since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt, until this day, Have I sent unto you all my servants the prophets, Daily, betimes, sending them;
25 Desde o dia em que os seus antepassados saíram do Egito até hoje, tenho sempre mandado todos os meus servos , os profetas , a vocês.
26 Yet they hearkened not unto me, Neither inclined their ear,But stiffened their neck, They did more wickedly than their fathers.
26 Mas vocês não lhes deram atenção, nem obedeceram. Pelo contrário, continuaram teimosos e fizeram ainda pior do que os seus antepassados.
27 Therefore shalt thou speak unto them all these words, Though they do not hearken unto thee,And thou shalt cry aloud unto them Though they do not answer thee;
27 — Portanto, Jeremias, você dirá todas essas palavras, mas eles não vão dar atenção; você os chamará, mas eles não vão responder.
28 But thou shalt say unto them,This, is the nation that hearkened not unto the voice of Yahweh its God, Neither accepted they correction,Perished is fidelity, And is cut off out of their mouth.
28 Você lhes dirá que eles são um povo que não obedece a mim, o Senhor , o Deus deles. São um povo que não aceita ser corrigido. Não existe mais sinceridade; nem se fala mais nisso.
29 Cut thou off thy crown of hair , and cast it away, And lift thou up on the bare heights, a dirge,For Yahweh hath rejected and cast out the generation with which he was wroth.
29 Deus disse ainda: “Chore, povo de Jerusalém. Corte os seus cabelos e jogue fora. Cante música triste no alto dos montes, pois eu, o e abandonei o meu povo.”
30 For the sons of Judah, have done, that which was wicked in mine eyes, Declareth Yahweh,They have set their abominations in the house whereon my Name hath been called to defile it;
30 — O povo de Judá fez uma coisa que eu acho errada. Eles colocaram os seus ídolos, que eu detesto, no meu Templo e o mancharam. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
31 And they have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, To burn up their sons and their daughters in the fire,Which I commanded not, Neither came it up on my heart,
31 Construíram um altar que foi chamado de Tofete, no vale de Ben-Hinom, e ali queimam os seus filhos e filhas como sacrifício . Eu não dei ordem para isso e nunca pensei nisso.
32 Therefore, lo! days are coming, Declareth Yahweh, When it shall not be called any moreThe Topheth, nor The valley of Ben-hinnom, but The valley of Slaughter,And they shall bury in Topheth, for want of place;
32 Portanto, certamente virá o tempo em que esse lugar não será mais chamado de Tofete nem de vale de Ben-Hinom, mas de “vale da Matança”. Vão sepultar gente em Tofete por não haver outro lugar.
33 And the dead bodies of this people shall become food, For the bird of the heavens, and For the beast of the earth,And there shall be none to drive them away.
33 Os mortos servirão de comida para as aves e para os animais selvagens, e não haverá ninguém para os espantar.
34 So will I cause to cease, From the cities of Judah, and, From the streets of Jerusalem, The voice of joy, and the voice of gladness, The voice of the bridegroom, and The voice of the bride,For, a desolation, shall the land become.
34 A terra ficará deserta. E eu acabarei com os gritos de alegria e de felicidade e com o barulho alegre das festas de casamento, tanto nas cidades de Judá como nas ruas de Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.