Jeremias 7

Rotherham Version (ROTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 The word that came unto Jeremiah, from Yahweh saying:
1 Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor :
2 Stand thou in the gate of the house of Yahweh, and thou shalt proclaim there this word,and shalt sayHear ye the word of Yahweh all Judah ye who are entering in at these gates, to bow down unto Yahweh:
2 — Fique junto à porta da Casa do Senhor e proclame ali esta palavra: “Escutem a palavra do Senhor , todos de Judá, vocês que entram por estas portas, para adorar o Senhor .
3 Thus, saith Yahweh of hosts God of Israel, Amend your ways, and your doings,That I may cause you to dwell in this place.
3 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Corrijam a sua conduta e as suas ações, e eu os farei habitar neste lugar.
4 Do not, on your part trust in false words, saying,The temple of Yahweh The temple of Yahweh, The temple of Yahweh they are!
4 Não confiem em palavras falsas, dizendo: ‘Templo do Senhor ! Templo do Senhor ! Este é o templo do Senhor !’”
5 But, if ye shall thoroughly amend, your ways, and your doings,Shall thoroughly execute justice between a man and his neighbour;
5 — Mas, se de fato emendarem os seus caminhos e as suas ações, se de fato praticarem a justiça, cada um com o seu próximo;
6 The sojourner, the fatherless, and the widow, shall not oppress, And innocent blood, shall not shed in this place,And after other gods, shall not walk to your own hurt,
6 se não oprimirem o estrangeiro, o órfão e a viúva, nem derramarem sangue inocente neste lugar, nem seguirem outros deuses para o próprio mal de vocês,
7 Then will I cause you to dwell In this place, In the land which I gave to your fathers,From one age even unto another,
7 eu os farei habitar neste lugar, na terra que dei aos pais de vocês, desde os tempos antigos e para sempre.
8 Lo! ye, on your part, are trusting in false words,To no profit!
8 — Eis que vocês confiam em palavras falsas, que não servem para nada.
9 Are ye to steal, commit murder and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal,and walk after other gods whom ye have not known;
9 O que é isso? Vocês roubam, matam, cometem adultério e juram falsamente, queimam incenso a Baal e seguem outros deuses que vocês não conheciam no passado,
10 And will ye then come in and stand before me in this house whereon my Name hath been called, and say,We have set ourselves free,for the purpose of committing all these abominations?
10 e depois vêm e se põem diante de mim neste templo que se chama pelo meu nome, e dizem: “Estamos salvos!” Sim, só para continuarem a praticar essas abominações!
11 A den of robbers, hath this house on which my Name hath been called become in your own eyes? I, also,lo! I have seen it Declareth Yahweh.
11 Será que este templo que se chama pelo meu nome é um covil de salteadores aos olhos de vocês? Eis que eu, eu mesmo, vi isso, diz o Senhor .
12 For go I pray you, unto my place which was in Shiloh, Where I made my Name to dwell, at first,And see what I did to it, because of the wickedness of my people Israel!
12 — Mas vão agora ao meu lugar que estava em Siló, onde, no princípio, fiz habitar o meu nome, e vejam o que lhe fiz, por causa da maldade do meu povo de Israel.
13 Now, thereforeBecause ye have done all these deeds Declareth Yahweh,And though I spake unto you betimes speaking, Yet ye hearkened not, And though I cried unto you Yet ye answered not,
13 Agora, visto que vocês fazem todas estas obras, diz o Senhor , e eu falei muitas e muitas vezes, mas vocês não me ouviram, chamei, mas vocês não me responderam,
14 Therefore will I do to the house Whereon my Name hath been called Wherein, ye, are trusting, Even to the place which I gave to you and to your fathers,Just as I did unto Shiloh;
14 farei também com este templo que se chama pelo meu nome, no qual vocês confiam, e com este lugar, que dei a vocês e aos seus pais, o mesmo que fiz com Siló.
15 And will cast you out from before me,Just as I have cast out All your brethren, All the seed of Ephraim.
15 Vou expulsar vocês da minha presença, como expulsei todos os seus irmãos, toda a posteridade de Efraim.
16 Thou, thereforeDo not pray for this people Neither lift up for them cry or prayer Neither intercede with me,For I am not going to heat thee.
16 — Quanto a você, Jeremias, não interceda por este povo, nem levante por ele clamor ou oração, nem insista comigo, porque eu não ouvirei a sua voz.
17 Dost thou not see what, they, are doing In the cities of Judah,and In the streets of Jerusalem?
17 Será que você não enxerga o que andam fazendo nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
18 The children, gather wood, and The fathers, kindle the fire, and The women, knead dough,To make sacrificial cakes to the queen of the heavens, And to pour out drink-offerings to other gods, Provoking me to anger!
18 Os filhos apanham a lenha, os pais acendem o fogo e as mulheres amassam a farinha, para se fazerem bolos à Rainha dos Céus. Também oferecem libações a outros deuses, para me provocarem à ira.
19 Is it me, they are provoking? Enquireth Yahweh,Is it not themselves,unto the shame of their own faces?
19 Mas será que é a mim que eles provocam à ira? — diz o Senhor . Não seria muito mais a si mesmos, para a sua própria vergonha?
20 Wherefore, Thus, saith My Lord YahwehLo! mine anger and mine indignation, are about to be poured out upon this place, On man and on beast, and On the tree of the field and On the fruit of the ground,And it shall burn and shall not be quenched.
20 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: Eis que a minha ira e o meu furor se derramarão sobre este lugar, sobre as pessoas e sobre os animais, sobre as árvores do campo e sobre os frutos da terra. A minha ira queimará como um fogo e não se apagará.
21 Thus, saith Yahweh of hosts God of Israel,Your ascending-offerings, add ye unto your peace-offerings and eat ye flesh.
21 — Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Juntem os seus holocaustos aos outros sacrifícios e comam a carne vocês mesmos.
22 For I bade not your fathers Neither commanded I them, In the day I brought them forth out of the land of Egypt,Concerning the matter of ascending-offering and peace-offering;
22 No dia em que tirei os pais de vocês da terra do Egito, não falei nem lhes ordenei nada a respeito de holocaustos ou sacrifícios.
23 But, this thing, I commanded themsaying, Hearken ye unto my voice, So will I become unto youa God, And, ye, shall become unto mea people,Ye shall therefore walk in all the way that I may command you, To the end it may be well with you;
23 Mas o que lhes ordenei foi isto: “Deem ouvidos à minha voz, e eu serei o seu Deus, e vocês serão o meu povo. Andem em todo o caminho que eu lhes ordeno, para que tudo lhes vá bem.”
24 Yet they hearkened not Neither inclined their ear, But walked, In the counselsIn the stubbornness of their own wicked heart; And went backward, and not forward.
24 Mas eles não quiseram ouvir, nem atenderam, porém andaram nos seus próprios conselhos e na dureza do seu coração maligno; andaram para trás e não para a frente.
25 Ever since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt, until this day, Have I sent unto you all my servants the prophets, Daily, betimes, sending them;
25 Desde o dia em que os pais de vocês saíram da terra do Egito até hoje, muitas e muitas vezes, todos os dias, eu lhes enviei todos os meus servos, os profetas.
26 Yet they hearkened not unto me, Neither inclined their ear,But stiffened their neck, They did more wickedly than their fathers.
26 Mas vocês não quiseram me ouvir, nem atenderam; foram teimosos e fizeram pior do que os seus pais.
27 Therefore shalt thou speak unto them all these words, Though they do not hearken unto thee,And thou shalt cry aloud unto them Though they do not answer thee;
27 — Portanto, Jeremias, você dirá a eles todas estas palavras, mas eles não lhe darão ouvidos; você os chamará, mas eles não responderão.
28 But thou shalt say unto them,This, is the nation that hearkened not unto the voice of Yahweh its God, Neither accepted they correction,Perished is fidelity, And is cut off out of their mouth.
28 Então você lhes dirá: “Esta é a nação que não dá ouvidos à voz do Senhor , seu Deus, e não aceita a disciplina. A verdade desapareceu; foi eliminada da sua boca.”
29 Cut thou off thy crown of hair , and cast it away, And lift thou up on the bare heights, a dirge,For Yahweh hath rejected and cast out the generation with which he was wroth.
29 “Corte os seus cabelos consagrados, ó Jerusalém, e jogue-os fora. Comece a prantear sobre o alto dos montes, porque o e abandonou a geração que é objeto do seu furor.”
30 For the sons of Judah, have done, that which was wicked in mine eyes, Declareth Yahweh,They have set their abominations in the house whereon my Name hath been called to defile it;
30 — Porque os filhos de Judá fizeram o que era mau aos meus olhos, diz o Senhor . Puseram os seus ídolos abomináveis no templo que se chama pelo meu nome, para o contaminarem.
31 And they have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, To burn up their sons and their daughters in the fire,Which I commanded not, Neither came it up on my heart,
31 Edificaram os altos de Tofete, no vale de Ben-Hinom, para queimarem em sacrifício os seus filhos e as suas filhas, algo que nunca ordenei, nem me passou pela mente.
32 Therefore, lo! days are coming, Declareth Yahweh, When it shall not be called any moreThe Topheth, nor The valley of Ben-hinnom, but The valley of Slaughter,And they shall bury in Topheth, for want of place;
32 Portanto, eis que virão dias, diz o Senhor , em que já não se chamará Tofete, nem vale de Ben-Hinom, mas o vale da Matança. Os mortos serão sepultados em Tofete por não haver outro lugar.
33 And the dead bodies of this people shall become food, For the bird of the heavens, and For the beast of the earth,And there shall be none to drive them away.
33 Os cadáveres deste povo servirão de alimento às aves dos céus e aos animais selvagens; e não haverá ninguém que os espante.
34 So will I cause to cease, From the cities of Judah, and, From the streets of Jerusalem, The voice of joy, and the voice of gladness, The voice of the bridegroom, and The voice of the bride,For, a desolation, shall the land become.
34 Farei cessar nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém o som das festas e da alegria, a voz do noivo e a voz da noiva; porque a terra ficará em ruínas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.