Jeremias 7
Rotherham Version (ROTH) vs NVT
1 The word that came unto Jeremiah, from Yahweh saying:
1 O S enhor deu outra mensagem a Jeremias:
2 Stand thou in the gate of the house of Yahweh, and thou shalt proclaim there this word,and shalt sayHear ye the word of Yahweh all Judah ye who are entering in at these gates, to bow down unto Yahweh:
2 “Vá à entrada do templo do S enhor e proclame esta mensagem ao povo: ‘Ó Judá, ouça esta mensagem do S enhor ! Escutem, todos vocês que adoram neste lugar!
3 Thus, saith Yahweh of hosts God of Israel, Amend your ways, and your doings,That I may cause you to dwell in this place.
3 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “‘Se vocês abandonarem seus maus caminhos, deixarei que fiquem em sua própria terra.
4 Do not, on your part trust in false words, saying,The temple of Yahweh The temple of Yahweh, The temple of Yahweh they are!
4 Não se deixem enganar por aqueles que lhes fazem falsas promessas e repetem: ‘O templo do S enhor está aqui! O templo do S enhor está aqui!’.
5 But, if ye shall thoroughly amend, your ways, and your doings,Shall thoroughly execute justice between a man and his neighbour;
5 Contudo, só serei misericordioso se vocês abandonarem seus pensamentos e atos perversos e começarem a tratar uns aos outros com justiça,
6 The sojourner, the fatherless, and the widow, shall not oppress, And innocent blood, shall not shed in this place,And after other gods, shall not walk to your own hurt,
6 se pararem de explorar os estrangeiros, os órfãos e as viúvas, se pararem de cometer homicídio e se deixarem de prejudicar a si mesmos ao adorar outros deuses.
7 Then will I cause you to dwell In this place, In the land which I gave to your fathers,From one age even unto another,
7 Então permitirei que fiquem nesta terra que há muito tempo dei a seus antepassados para sempre.
8 Lo! ye, on your part, are trusting in false words,To no profit!
8 “‘Não se deixem enganar por falsas promessas e conversas inúteis.
9 Are ye to steal, commit murder and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal,and walk after other gods whom ye have not known;
9 Acreditam mesmo que podem roubar, matar, cometer adultério, mentir e queimar incenso para Baal e para todos os seus outros novos deuses
10 And will ye then come in and stand before me in this house whereon my Name hath been called, and say,We have set ourselves free,for the purpose of committing all these abominations?
10 e depois vir aqui, se apresentar diante de mim em meu templo e dizer: ‘Estamos seguros!’, para depois voltar a praticar todas essas coisas detestáveis?
11 A den of robbers, hath this house on which my Name hath been called become in your own eyes? I, also,lo! I have seen it Declareth Yahweh.
11 Vocês mesmos não reconhecem que este templo, que leva meu nome, se transformou em esconderijo de ladrões? Certamente vejo todo o mal que acontece nele. Eu, o S enhor , falei!
12 For go I pray you, unto my place which was in Shiloh, Where I made my Name to dwell, at first,And see what I did to it, because of the wickedness of my people Israel!
12 “‘Agora, vão a Siló, o primeiro lugar onde coloquei a tenda que levava meu nome. Vejam o que fiz ali por causa da perversidade do meu povo, os israelitas.
13 Now, thereforeBecause ye have done all these deeds Declareth Yahweh,And though I spake unto you betimes speaking, Yet ye hearkened not, And though I cried unto you Yet ye answered not,
13 Enquanto vocês praticavam essas maldades, diz o S enhor , eu lhes falei repetidamente, mas vocês não quiseram ouvir. Eu os chamei, mas vocês se recusaram a responder.
14 Therefore will I do to the house Whereon my Name hath been called Wherein, ye, are trusting, Even to the place which I gave to you and to your fathers,Just as I did unto Shiloh;
14 Portanto, assim como destruí Siló, agora destruirei este templo que leva meu nome, este templo no qual vocês confiam, este lugar que dei a vocês e a seus antepassados.
15 And will cast you out from before me,Just as I have cast out All your brethren, All the seed of Ephraim.
15 Expulsarei vocês de minha presença e os enviarei para longe, como fiz com seus parentes, o povo de Israel’.”
16 Thou, thereforeDo not pray for this people Neither lift up for them cry or prayer Neither intercede with me,For I am not going to heat thee.
16 “Jeremias, não interceda mais por este povo. Não chore nem faça orações por eles, e não suplique para que eu os ajude, pois não o ouvirei.
17 Dost thou not see what, they, are doing In the cities of Judah,and In the streets of Jerusalem?
17 Não vê o que fazem nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
18 The children, gather wood, and The fathers, kindle the fire, and The women, knead dough,To make sacrificial cakes to the queen of the heavens, And to pour out drink-offerings to other gods, Provoking me to anger!
18 Veja como as crianças juntam lenha e os pais acendem fogo para os sacrifícios. Veja como as mulheres preparam a massa e fazem bolos para a Rainha dos Céus. Além disso, apresentam ofertas derramadas para outros deuses. Tenho razão para estar tão irado!
19 Is it me, they are provoking? Enquireth Yahweh,Is it not themselves,unto the shame of their own faces?
19 Acaso é a mim que eles prejudicam?”, pergunta o S enhor . “Na verdade, prejudicam a si mesmos, para sua própria vergonha.”
20 Wherefore, Thus, saith My Lord YahwehLo! mine anger and mine indignation, are about to be poured out upon this place, On man and on beast, and On the tree of the field and On the fruit of the ground,And it shall burn and shall not be quenched.
20 Portanto, assim diz o S enhor Soberano: “Derramarei minha ira ardente sobre este lugar. Seus habitantes, seus animais, suas árvores e suas colheitas serão consumidos pelo fogo de minha ira, que ninguém pode apagar”.
21 Thus, saith Yahweh of hosts God of Israel,Your ascending-offerings, add ye unto your peace-offerings and eat ye flesh.
21 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Peguem seus holocaustos e demais sacrifícios e comam a carne vocês mesmos!
22 For I bade not your fathers Neither commanded I them, In the day I brought them forth out of the land of Egypt,Concerning the matter of ascending-offering and peace-offering;
22 Quando tirei seus antepassados do Egito, não eram ofertas e holocaustos que eu queria deles.
23 But, this thing, I commanded themsaying, Hearken ye unto my voice, So will I become unto youa God, And, ye, shall become unto mea people,Ye shall therefore walk in all the way that I may command you, To the end it may be well with you;
23 Esta foi minha ordem: ‘Obedeçam ao que digo, e eu serei o seu Deus, e vocês serão o meu povo. Façam o que ordeno, e tudo lhes irá bem’.
24 Yet they hearkened not Neither inclined their ear, But walked, In the counselsIn the stubbornness of their own wicked heart; And went backward, and not forward.
24 “Meu povo, porém, não me deu ouvidos. Continuaram a fazer o que bem queriam e a seguir os desejos teimosos de seu coração perverso. Andaram para trás em vez de avançar.
25 Ever since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt, until this day, Have I sent unto you all my servants the prophets, Daily, betimes, sending them;
25 Desde o dia em que seus antepassados saíram do Egito até agora, continuo a enviar meus servos, os profetas, dia após dia.
26 Yet they hearkened not unto me, Neither inclined their ear,But stiffened their neck, They did more wickedly than their fathers.
26 Meu povo, porém, não me deu ouvidos. Foram ainda mais teimosos e desobedientes que seus antepassados.
27 Therefore shalt thou speak unto them all these words, Though they do not hearken unto thee,And thou shalt cry aloud unto them Though they do not answer thee;
27 “Diga-lhes tudo isso, mas eles não escutarão. Anuncie estas advertências, mas eles não responderão.
28 But thou shalt say unto them,This, is the nation that hearkened not unto the voice of Yahweh its God, Neither accepted they correction,Perished is fidelity, And is cut off out of their mouth.
28 Diga-lhes: ‘Esta é a nação que não obedece ao S enhor , seu Deus, e não quer ser ensinada. A verdade já não existe no meio deles; desapareceu de seus lábios.
29 Cut thou off thy crown of hair , and cast it away, And lift thou up on the bare heights, a dirge,For Yahweh hath rejected and cast out the generation with which he was wroth.
29 Raspem a cabeça em sinal de luto e chorem nos montes. Pois o S enhor rejeitou e abandonou esta geração que provocou sua ira’.”
30 For the sons of Judah, have done, that which was wicked in mine eyes, Declareth Yahweh,They have set their abominations in the house whereon my Name hath been called to defile it;
30 “O povo de Judá pecou diante dos meus olhos”, diz o S enhor . “Colocaram ídolos detestáveis no templo que leva meu nome e o contaminaram.
31 And they have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, To burn up their sons and their daughters in the fire,Which I commanded not, Neither came it up on my heart,
31 Construíram santuários idólatras em Tofete, no vale de Ben-Hinom, e ali sacrificaram seus filhos e filhas no fogo. Jamais ordenei tamanha maldade; nunca me passou pela mente!
32 Therefore, lo! days are coming, Declareth Yahweh, When it shall not be called any moreThe Topheth, nor The valley of Ben-hinnom, but The valley of Slaughter,And they shall bury in Topheth, for want of place;
32 Portanto, tenham cuidado”, diz o S enhor , “pois está chegando o dia em que não se chamará mais Tofete, nem vale de Ben-Hinom, mas vale da Matança. Sepultarão corpos em Tofete até não haver mais lugar.
33 And the dead bodies of this people shall become food, For the bird of the heavens, and For the beast of the earth,And there shall be none to drive them away.
33 Os cadáveres deste povo servirão de alimento para os abutres e os animais selvagens, e não restará ninguém para espantá-los.
34 So will I cause to cease, From the cities of Judah, and, From the streets of Jerusalem, The voice of joy, and the voice of gladness, The voice of the bridegroom, and The voice of the bride,For, a desolation, shall the land become.
34 Acabarei com os cânticos alegres e com o riso nas ruas de Jerusalém, e já não se ouvirão as vozes felizes de noivos e de noivas nas cidades de Judá. A terra ficará inteiramente desolada.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.