Jeremias 48

Rotherham Version (ROTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Of Moab,Thus, saith Yahweh of hosts God of Israel,Alas for Nebo, for it is laid waste, put to shamecaptured, is Kiriathaim, put to shame is Misgab, and dismayed.
1 Contra Moabe, assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Ai de Nebo! Porque foi saqueada. Quiriataim está perplexa e tomada. Misgabe está perplexa e consternada.
2 No more, is the praise of Moab, In Heshbon, have they devised against her, calamity, Come, and let us cut her off from being a nation,Even thou, Madmen also, shalt be silenced, After thee, shall march the sword.
2 Não haverá louvor em Moabe; em Hesbom foi planejado o mal contra ela. Vinde e desarraiguemo-la para que não seja mais uma nação. Também tu serás derrubada, ó Madmém, a espada te perseguirá.
3 A voice of outcry, from Horonaim,Wasting and great destruction!
3 A voz de clamor será de Horonaim, saque e grande destruição.
4 Moab is broken: Her little ones, have caused to be heard an outcry.
4 Moabe está destruída, os seus pequeninos fizeram ouvir um clamor.
5 For the ascent of Luhith, with weeping, one ascendethwith weeping,For in the descent of Horonaim, the distress of the outcry of destruction, have they heard:
5 Porque pela subida de Luíte subirão com choro contínuo; pois na descida de Horonaim os inimigos ouviram um grito de destruição.
6 Flee deliver your own lives,Then shall the women be as a shrub in the desert.
6 Fugi, salvai vossas vidas, e sede como a charneca no deserto.
7 For seeing thou hast trusted in thy works and in thy treasures, Thou too, shalt be captured,Then shall Chemosh go forth into captivity, His priests and his princes together.
7 Porque confiaste em tuas obras, e em teus tesouros, tu também serás tomada. E Quemós sairá para o cativeiro, juntamente com seus sacerdotes e príncipes.
8 And the spoiler shall enter into every city, And not, a city, shall escape, Then shall perish the vale Then be destroyed the table-land,As Yahweh hath said.
8 E o saqueador virá sobre cada cidade, e nenhuma cidade escapará. O vale também perecerá, e a planície será destruída, conforme o SENHOR falou.
9 Give wing to Moab, For she must, fly away; And her cities To desolation, shall be turned, With no inhabitant therein.
9 Dai asas para Moabe, para que este possa fugir e sair, pois as suas cidades serão desoladas, ninguém mais as habitará.
10 Accursed be he that doeth the business of Yahweh carelessly; And, accursed be he that withholdeth his sword, from blood!
10 Amaldiçoado seja aquele que faz a obra do SENHOR enganosamente, e amaldiçoado seja aquele que refreia sua espada do sangue.
11 Moab, hath been at ease from his youth, And settled is he upon his lees, And hath not been poured out from vessel to vessel, Nor into captivity, hath gone,For this cause, hath his flavour stood still within him, And his scent is unchanged.
11 Desde a sua juventude Moabe tem estado sossegado, e ele sobre seu sedimento assentou, e não foi esvaziado de vasilha para vasilha, ele nunca esteve em cativeiro: portanto, seu sabor permaneceu nele, e seu aroma não é alterado.
12 Therefore, lo! days are coming, Declareth Yahweh, When I will send to him tilters and they shall tilt him,And his vessels, shall they empty, And their jars, shall they dash in pieces.
12 Portanto, eis que dias vêm, diz o SENHOR, em que eu lhes enviarei andarilhos que os farão perambular, e esvaziarão seus vasos e quebrarão as suas garrafas.
13 Then shall Moab, be ashamed, of, Chemosh,Just as, the sons of Israel, were ashamed of Bethel their confidence.
13 E Moabe terá vergonha de Qemos, como a casa de Israel esteve envergonhada de Betel, a sua confiança.
14 How can ye say, Heroes, are we? and Men of might for the war?
14 Como dizeis vós, nós somos poderosos e fortes homens para a guerra?
15 Spoiled is Moab And her cities, hath he ascended, And the choice of his young men, have gone down to the slaughter,Declareth The King, Yahweh of hosts, is his Name.
15 Moabe está saqueada, e saiu das suas cidades, e os seus homens jovens escolhidos desceram à matança, diz o Rei, cujo nome é o SENHOR dos Exércitos.
16 Near is the doom of Moab, to come,And, his calamity, hasteth greatly.
16 A calamidade de Moabe está próxima a chegar, e a sua aflição apressa-se velozmente.
17 Lament ye for himAll that are round about him, and All that know his name,Say, How is brokenThe staff of strength! The rod of beauty!
17 Todos vós que estais em torno dele, lamentai-o, e todos vós que sabeis o nome dele, dizei: Como se quebrou a forte vara e o belo cajado!
18 Come down from glory, and sit in thirst, O inhabitress daughter of Dibon; For the spoiler of Moab, hath come up against thee, He hath laid in ruins thy strongholds.
18 Tu, filha que habitas em Dibom, desce da tua glória, e assenta-te sedenta, pois o saqueador de Moabe virá sobre ti, e ele destruirá tuas fortalezas.
19 Near the way, take thy stand and keep outlook, O inhabitress of Aroer: Askhim that fleeth, and Her that hath escaped, Say, What hath happened?
19 Ó habitante de Aroer, fica pelo caminho, e espia, pergunta àquele que foge, e àquela que escapa, e dize: O que aconteceu?
20 Confounded is Moab! For it is broken down! Howl and make outcry,Tell ye in Arnon, That Moab is spoiled;
20 Moabe está perplexo, porque este está quebrantado; uivai e gritai. Contai em Amon que Moabe foi saqueada.
21 And, judgment, hath come Upon the country of the table-land,Upon Holon, and Upon Jazer and Upon Mephaath;
21 E juízo veio sobre a região da planície, sobre Holom, e sobre Jaza, e sobre Mefaate;
22 and Upon Dibon, and Upon Nebo, and Upon Beth-diblathaim;
22 e sobre Dibom, e sobre Nebo, e sobre Bete-Diblataim;
23 and Upon Kiriathaim, and Upon Beth-gamul, and Upon Beth-meon;
23 e sobre Quiriataim, e sobre Bete-Gamul, e sobre Bete-Meom;
24 and Upon Kerioth, and Upon Bozrah,Yea, upon all the cities of the land of Moab, far and near.
24 e sobre Queriote, e sobre Bozra, e sobre todas as cidades da terra de Moabe, distantes ou próximas.
25 Cut off is the horn of Moab, Yea, his arm, is broken,Declareth Yahweh.
25 O chifre de Moabe foi cortado, e seu braço foi quebrado, diz o SENHOR.
26 Make ye him drunken, Because against Yahweh, hath he magnified himself; So shall, Moab, stagger, into his own vomit, And shall become a derision, even he!
26 Embriagai-o, porque ele engrandeceu-se contra o SENHOR. Moabe também revolver-se-á em seu vômito, e também será um escárnio.
27 And was it not, a derision, that Israel became to thee? And was it not among thieves, he was found? For, as often as thou didst speak of him, thou didst wag the head!
27 Porque não foi Israel um escárnio para ti? Foi encontrado entre ladrões? Pois desde que falaste dele, pulaste de alegria.
28 Leave ye the cities and dwell in the cliff, Ye inhabitants of Moab; And become ye as a dove, that maketh her nest in the further-side of the fissure mouth.
28 Ó vós que habitais em Moabe, deixai as cidades, e habitai na rocha, e sede como a pomba que faz o seu ninho nos lados da boca da caverna.
29 We have heard the arrogance of Moabproud exceedingly: His loftiness and his arrogance and his majesty, and his elevation of heart!
29 Nós ouvimos sobre o orgulho de Moabe (ele é extremamente orgulhoso), sua altivez, e sua arrogância, e seu orgulho e a soberba de seu coração.
30 I knowDeclareth Yahweh His passionthat tis Unjust! His boastings, that Untrue have they made !
30 Eu conheço a sua ira, diz o SENHOR. Porém isto nada é. Suas mentiras não irão dar resultados.
31 For this cause over Moab, will I howl, And for all Moab, will I make outcry,For the men of Kir-heres, must one moan!
31 Portanto, eu gemerei por Moabe, e eu clamarei por todo o Moabe. Meu coração gemerá pelos homens de Quir-Heres.
32 Beyond the weeping of Jazer, will I weep for thee O vine of Sibmah, Thy tendrils, have gone over the sea, Unto the sea of Jazer, have they reached, Upon thy summer fruits And upon thy vintage, the spoiler, hath fallen.
32 Ó vinha de Sibma, eu irei chorar por ti com o choro de Jazer. Tuas plantas se foram sobre o mar, e chegaram ao mar de Jazer. O saqueador caiu sobre os teus frutos de verão, e sobre a tua vindima.
33 So shall be withdrawn gladness and exultationFrom the fruitful field and From the land of Moab,And wine from the vats, have I caused to fail, They shall not treed with shouting, The shouting shall be no shouting!
33 E alegria e júbilo são tomados do campo fértil, e da terra de Moabe, e eu fiz o vinho faltar desde os lagares. Ninguém pisará com júbilo. O seu júbilo não será júbilo.
34 From the outcry of Heshbon, Even unto Elealeh Even unto Jahaz, have they given forth their voice, From Zoar even unto Horonaim, the third Eglath,For, even the waters of Nimrim, to utter desolation, have been turned:
34 Desde o clamor de Hesbom até Eleale, e até Jaza, ouviram-se suas vozes, desde Zoar até Horonaim, como uma novilha de três anos de idade, porque as águas de Ninrim também serão desoladas.
35 Then will I cause to cease, from Moab, Declareth Yahweh,him that offereth at a high-place, and him that burneth incense to his gods.
35 Além disso farei desaparecer de Moabe, diz o SENHOR, aquele que oferece nos lugares elevados, e aquele que queima incenso aos seus deuses.
36 For this cause, my heart, for Moab, like flutes, shall make plaintive sounds, Yea my heart for the men of Kir-heres! like flutes, shall make plaintive sounds, Because, the abundance he hath gotten is lost!
36 Portanto, meu coração irá soar por Moabe como flautas, e meu coração soará como flautas pelos homens de Quir-Heres, porque as riquezas que ele adquiriu pereceram.
37 For, every head, is baldness, And every beard, clipped: Upon all hands, are gashes, And upon the loins, sackcloth
37 Porque toda cabeça estará rapada, e toda barba cortada. Sobre todas as mãos haverá cortes, e sobre os lombos pano de saco.
38 Upon all the housetops of Moab And in her broadways, it is all lamentation,For I have broken MoabLike a vessel wherein is no pleasure Declareth Yahweh.
38 Haverá ampla lamentação sobre todos os telhados de Moabe, e nas suas ruas, pois eu quebrei Moabe como um vaso em que não agrada, diz o SENHOR.
39 How it is broken down! They have howled, How hath Moab turned the back, for shame,So shall Moab become a derision and a terror to all round about him.
39 Eles gemerão, dizendo: Como está quebrantado! Como Moabe virou as costas com vergonha! Então Moabe será um escárnio e uma consternação para todos aqueles ao seu redor.
40 For, thus, saith Yahweh, Lo! as an eagle, shall one dart along,And shall spread out his wings towards Moab.
40 Porque assim diz o SENHOR: Eis que ele voará como uma águia, e estenderá suas asas sobre Moabe.
41 Captured is Kerioth, And the fortresses, are seized,Then shall the heart of the heroes of Moab become in that day, As the heart of a woman in her pains.
41 Queriote foi tomada e as fortalezas; e os corações dos homens poderosos de Moabe serão como o coração de uma mulher com dores de parto.
42 Then shall, Moab, be destroyed from being a people,Because against Yahweh, hath he magnified himself.
42 E Moabe será destruído, para que não seja um povo, porque ele se engrandeceu contra o SENHOR.
43 Terror and pit and snare are upon thee O inhabitant of Moab Declareth Yahweh:
43 Medo, e cova, e armadilha vêm sobre ti, ó habitante de Moabe, diz o SENHOR.
44 He that fleeth from the face of the terror, Shall fall into the pit, And, he that getteth up out of the pit, Shall be captured by the snare,For I will bring against heragainst Moab, The year of their visitation, Declareth Yahweh.
44 Aquele que foge do medo cairá dentro da cova, e aquele que escala para fora da cova será preso pela armadilha, pois eu trarei sobre este, sobre Moabe, o ano da sua visitação, diz o SENHOR.
45 In the shadow of Heshbon, stand strengthless, the fugitives,For, a fire, hath gone forth out of Heshbon And shall flame out of the midst of Sihon, And shall devour the beard of Moab, And the crown of the head of the proudly tumultuous.
45 Aqueles que fugiram posicionaram-se sob a sombra de Hesbom por causa da força. Porém um fogo tem saído de Hesbom, e uma chama desde o meio de Siom, e devora o canto de Moabe, e a coroa da cabeça dos turbulentos.
46 Woe to thee Moab! Lost are the people of Chemosh,For thy sons have been taken, into captivity, And thy daughters into captivity.
46 Ai de ti, ó Moabe! O povo de Quemós perece, pois teus filhos são tomados cativos, e tuas filhas cativas.
47 Yet will I bring back the captivity of Moab, In the afterpart of the days, Declareth Yahweh, Thus far, is the sentence of Moab.
47 Contudo, eu trarei novamente os cativos de Moabe nos últimos dias, diz o SENHOR. Até aqui o julgamento de Moabe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.