Jeremias 48

Rotherham Version (ROTH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Of Moab,Thus, saith Yahweh of hosts God of Israel,Alas for Nebo, for it is laid waste, put to shamecaptured, is Kiriathaim, put to shame is Misgab, and dismayed.
1 Contra Moabe, assim diz o SENHOR dos Exércitos, Deus de Israel: Ai de Nebo, porque foi destruída; envergonhada está Quiriataim, já está tomada; Misgabe está envergonhada e desanimada.
2 No more, is the praise of Moab, In Heshbon, have they devised against her, calamity, Come, and let us cut her off from being a nation,Even thou, Madmen also, shalt be silenced, After thee, shall march the sword.
2 A glória de Moabe já não existe mais; em Hesbom tramaram mal contra ela, dizendo: Vinde, e exterminemo-la, para que não seja mais nação; também tu, ó Madmém, serás silenciada; a espada te perseguirá.
3 A voice of outcry, from Horonaim,Wasting and great destruction!
3 Voz de clamor de Horonaim; ruína e grande destruição!
4 Moab is broken: Her little ones, have caused to be heard an outcry.
4 Está destruída Moabe; seus filhinhos fizeram ouvir um clamor.
5 For the ascent of Luhith, with weeping, one ascendethwith weeping,For in the descent of Horonaim, the distress of the outcry of destruction, have they heard:
5 Porque pela subida de Luíte eles irão com choro contínuo; porque na descida de Horonaim os adversários de Moabe ouviram as angústias do grito da destruição.
6 Flee deliver your own lives,Then shall the women be as a shrub in the desert.
6 Fugi, salvai a vossa vida; sede como a tamargueira no deserto;
7 For seeing thou hast trusted in thy works and in thy treasures, Thou too, shalt be captured,Then shall Chemosh go forth into captivity, His priests and his princes together.
7 Porque, por causa da tua confiança nas tuas obras, e nos teus tesouros, também tu serás tomada; e Quemós sairá para o cativeiro, os seus sacerdotes e os seus príncipes juntamente.
8 And the spoiler shall enter into every city, And not, a city, shall escape, Then shall perish the vale Then be destroyed the table-land,As Yahweh hath said.
8 Porque virá o destruidor sobre cada uma das cidades, e nenhuma cidade escapará, e perecerá o vale, e destruir-se-á a campina; porque o Senhor o disse.
9 Give wing to Moab, For she must, fly away; And her cities To desolation, shall be turned, With no inhabitant therein.
9 Dai asas a Moabe; porque voando sairá, e as suas cidades se tornarão em desolação, e ninguém morará nelas.
10 Accursed be he that doeth the business of Yahweh carelessly; And, accursed be he that withholdeth his sword, from blood!
10 Maldito aquele que fizer a obra do Senhor fraudulosamente; e maldito aquele que retém a sua espada do sangue.
11 Moab, hath been at ease from his youth, And settled is he upon his lees, And hath not been poured out from vessel to vessel, Nor into captivity, hath gone,For this cause, hath his flavour stood still within him, And his scent is unchanged.
11 Moabe esteve descansado desde a sua mocidade, e repousou nas suas borras, e não foi mudado de vasilha para vasilha, nem foi para o cativeiro; por isso conservou o seu sabor, e o seu cheiro não se alterou.
12 Therefore, lo! days are coming, Declareth Yahweh, When I will send to him tilters and they shall tilt him,And his vessels, shall they empty, And their jars, shall they dash in pieces.
12 Portanto, eis que dias vêm, diz o Senhor, em que lhe enviarei derramadores que o derramarão; e despejarão as suas vasilhas, e romperão os seus odres.
13 Then shall Moab, be ashamed, of, Chemosh,Just as, the sons of Israel, were ashamed of Bethel their confidence.
13 E Moabe terá vergonha de Quemós como a casa de Israel se envergonhou de Betel, sua confiança.
14 How can ye say, Heroes, are we? and Men of might for the war?
14 Como direis: Somos valentes e homens fortes para a guerra?
15 Spoiled is Moab And her cities, hath he ascended, And the choice of his young men, have gone down to the slaughter,Declareth The King, Yahweh of hosts, is his Name.
15 Moabe está destruído, e subiu das suas cidades, e os seus jovens escolhidos desceram à matança, diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos Exércitos.
16 Near is the doom of Moab, to come,And, his calamity, hasteth greatly.
16 Está prestes a vir a calamidade de Moabe; e apressa-se muito a sua aflição.
17 Lament ye for himAll that are round about him, and All that know his name,Say, How is brokenThe staff of strength! The rod of beauty!
17 Condoei-vos dele todos os que estais ao seu redor, e todos os que sabeis o seu nome; dizei: Como se quebrou a vara forte, o cajado formoso?
18 Come down from glory, and sit in thirst, O inhabitress daughter of Dibon; For the spoiler of Moab, hath come up against thee, He hath laid in ruins thy strongholds.
18 Desce da tua glória, e assenta-te em terra seca, ó moradora, filha de Dibom; porque o destruidor de Moabe subiu contra ti, e desfez as tuas fortalezas.
19 Near the way, take thy stand and keep outlook, O inhabitress of Aroer: Askhim that fleeth, and Her that hath escaped, Say, What hath happened?
19 Põe-te no caminho, e espia, ó moradora de Aroer; pergunta ao que vai fugindo; e à que escapou dize: Que sucedeu?
20 Confounded is Moab! For it is broken down! Howl and make outcry,Tell ye in Arnon, That Moab is spoiled;
20 Moabe está envergonhado, porque foi quebrantado; lamentai e gritai; anunciai em Arnom que Moabe está destruído.
21 And, judgment, hath come Upon the country of the table-land,Upon Holon, and Upon Jazer and Upon Mephaath;
21 Também o julgamento veio sobre a terra da campina; sobre Holom, sobre Jaza, sobre Mefaate,
22 and Upon Dibon, and Upon Nebo, and Upon Beth-diblathaim;
22 Sobre Dibom, sobre Nebo, sobre Bete-Diblataim,
23 and Upon Kiriathaim, and Upon Beth-gamul, and Upon Beth-meon;
23 Sobre Quiriataim, sobre Bete-Gamul, sobre Bete-Meom,
24 and Upon Kerioth, and Upon Bozrah,Yea, upon all the cities of the land of Moab, far and near.
24 Sobre Queriote, e sobre Bozra; e até sobre todas as cidades da terra de Moabe, as de longe e as de perto.
25 Cut off is the horn of Moab, Yea, his arm, is broken,Declareth Yahweh.
25 Já é cortado o poder de Moabe, e é quebrantado o seu braço, diz o Senhor.
26 Make ye him drunken, Because against Yahweh, hath he magnified himself; So shall, Moab, stagger, into his own vomit, And shall become a derision, even he!
26 Embriagai-o, porque contra o Senhor se engrandeceu; e Moabe se revolverá no seu vômito, e ele também se tornará objeto de escárnio.
27 And was it not, a derision, that Israel became to thee? And was it not among thieves, he was found? For, as often as thou didst speak of him, thou didst wag the head!
27 Pois não foi também Israel objeto de escárnio? Porventura foi achado entre ladrões, para que sempre que fales dele, saltes de alegria?
28 Leave ye the cities and dwell in the cliff, Ye inhabitants of Moab; And become ye as a dove, that maketh her nest in the further-side of the fissure mouth.
28 Deixai as cidades, e habitai no rochedo, ó moradores de Moabe; e sede como a pomba que se aninha nos lados da boca da caverna.
29 We have heard the arrogance of Moabproud exceedingly: His loftiness and his arrogance and his majesty, and his elevation of heart!
29 Ouvimos da soberba de Moabe, que é soberbíssimo, como também da sua arrogância, e da sua vaidade, e da sua altivez e do seu orgulhoso coração.
30 I knowDeclareth Yahweh His passionthat tis Unjust! His boastings, that Untrue have they made !
30 Eu conheço, diz o Senhor, a sua indignação, mas isso nada é; as suas mentiras nada farão.
31 For this cause over Moab, will I howl, And for all Moab, will I make outcry,For the men of Kir-heres, must one moan!
31 Por isso gemerei por Moabe, sim, gritarei por todo o Moabe; pelos homens de Quir-Heres lamentarei;
32 Beyond the weeping of Jazer, will I weep for thee O vine of Sibmah, Thy tendrils, have gone over the sea, Unto the sea of Jazer, have they reached, Upon thy summer fruits And upon thy vintage, the spoiler, hath fallen.
32 Com o choro de Jazer chorar-te-ei, ó vide de Sibma; os teus ramos passaram o mar, chegaram até ao mar de Jazer; porém o destruidor caiu sobre os teus frutos do verão, e sobre a tua vindima.
33 So shall be withdrawn gladness and exultationFrom the fruitful field and From the land of Moab,And wine from the vats, have I caused to fail, They shall not treed with shouting, The shouting shall be no shouting!
33 Tirou-se, pois, o folguedo e a alegria do campo fértil e da terra de Moabe; porque fiz cessar o vinho nos lagares; já não pisarão uvas com júbilo; o júbilo não será júbilo.
34 From the outcry of Heshbon, Even unto Elealeh Even unto Jahaz, have they given forth their voice, From Zoar even unto Horonaim, the third Eglath,For, even the waters of Nimrim, to utter desolation, have been turned:
34 Por causa do grito de Hesbom até Eleale e até Jaaz, se ouviu a sua voz desde Zoar até Horonaim, como bezerra de três anos; porque até as águas do Ninrim se tornarão em assolação.
35 Then will I cause to cease, from Moab, Declareth Yahweh,him that offereth at a high-place, and him that burneth incense to his gods.
35 E farei cessar em Moabe, diz o Senhor, quem sacrifique nos altos, e queime incenso aos seus deuses.
36 For this cause, my heart, for Moab, like flutes, shall make plaintive sounds, Yea my heart for the men of Kir-heres! like flutes, shall make plaintive sounds, Because, the abundance he hath gotten is lost!
36 Por isso ressoará como flauta o meu coração por Moabe, também ressoará como flauta o meu coração pelos homens de Quir-Heres; porquanto a abundância que ajuntou se perdeu.
37 For, every head, is baldness, And every beard, clipped: Upon all hands, are gashes, And upon the loins, sackcloth
37 Porque toda a cabeça será tosquiada, e toda a barba será diminuída; sobre todas as mãos haverá sarjaduras, e sobre os lombos, sacos.
38 Upon all the housetops of Moab And in her broadways, it is all lamentation,For I have broken MoabLike a vessel wherein is no pleasure Declareth Yahweh.
38 Sobre todos os telhados de Moabe e nas suas ruas haverá um pranto geral; porque quebrei a Moabe, como a um vaso que não agrada, diz o Senhor.
39 How it is broken down! They have howled, How hath Moab turned the back, for shame,So shall Moab become a derision and a terror to all round about him.
39 Como está quebrantado! Como gritam! Como virou Moabe a cerviz envergonhado! Assim será Moabe objeto de escárnio e de desmaio, para todos que estão em redor dele.
40 For, thus, saith Yahweh, Lo! as an eagle, shall one dart along,And shall spread out his wings towards Moab.
40 Porque assim diz o Senhor: Eis que voará como a águia, e estenderá as suas asas sobre Moabe.
41 Captured is Kerioth, And the fortresses, are seized,Then shall the heart of the heroes of Moab become in that day, As the heart of a woman in her pains.
41 São tomadas as cidades, e ocupadas as fortalezas; e naquele dia será o coração dos valentes de Moabe como o coração da mulher que está com dores de parto.
42 Then shall, Moab, be destroyed from being a people,Because against Yahweh, hath he magnified himself.
42 E Moabe será destruído, para que não seja povo; porque se engrandeceu contra o Senhor.
43 Terror and pit and snare are upon thee O inhabitant of Moab Declareth Yahweh:
43 Temor, e cova, e laço, vêm sobre ti, ó morador de Moabe, diz o Senhor.
44 He that fleeth from the face of the terror, Shall fall into the pit, And, he that getteth up out of the pit, Shall be captured by the snare,For I will bring against heragainst Moab, The year of their visitation, Declareth Yahweh.
44 O que fugir do temor cairá na cova, e o que subir da cova ficará preso no laço; porque trarei sobre ele, sobre Moabe, o ano do seu castigo, diz o Senhor.
45 In the shadow of Heshbon, stand strengthless, the fugitives,For, a fire, hath gone forth out of Heshbon And shall flame out of the midst of Sihon, And shall devour the beard of Moab, And the crown of the head of the proudly tumultuous.
45 Os que fugiam sem força pararam à sombra de Hesbom; pois saiu fogo de Hesbom, e a labareda do meio de Siom, e devorou o canto de Moabe e o alto da cabeça dos turbulentos.
46 Woe to thee Moab! Lost are the people of Chemosh,For thy sons have been taken, into captivity, And thy daughters into captivity.
46 Ai de ti, Moabe! Pereceu o povo de Quemós; porque teus filhos ficaram cativos, e tuas filhas em cativeiro.
47 Yet will I bring back the captivity of Moab, In the afterpart of the days, Declareth Yahweh, Thus far, is the sentence of Moab.
47 Mas nos últimos dias farei voltar os cativos de Moabe, diz o Senhor. Até aqui o juízo de Moabe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.