João 9
Rotherham Version (ROTH) vs BKJ
1 And, passing along, he saw a man, blind from birth.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 And his disciples questioned him, sayingRabbi! who sinned, this man or his parents, that, blind, he should be born?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Jesus answeredNeither, this man, sinned nor his parents; butthat the works of God should be made manifest in him.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 We must needs be working the works of him that sent me, while it is, day: There cometh a night, when, no one, can work.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Whensoever I may be, in the world, I am, the light, of the world.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 These things, having said, he spat on the ground, and made clay with the spittle, and laid the clay upon his eyes;
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 and said unto himWithdraw! wash in the pool of Siloam,which is to be translated, Sent. He went away, therefore, and washed, and came, seeing.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 The neighbours, therefore, and they who used to observe him aforetimethat he was, a beggar, were sayingIs not, this, he that used to sit and beg?
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Others, were sayingTis, the same. Others, were sayingNay! but he is, like him. He, was sayingI, am he.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 So they were saying unto himHow then were thine eyes opened?
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 He, answeredThe man that is called Jesus, made, clay, and anointed mine eyes, and said unto me: Withdraw unto the pool of Siloam, and wash. Going away, therefore, and washing, I received sight.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 And they said unto himWhere is, He? He saithI know not.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 They bring him unto the Phariseeshim at one time blind.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Now it was Sabbath, on the day when Jesus made, the clay, and opened his eyes.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Again, therefore, the Pharisees also questioned him, as to how he received sight. And, he, said unto themClay, laid he upon mine eyes, and I washed,and do see.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Certain from among the Pharisees, therefore, were sayingThis man is not, from God, because, the Sabbath, he keepeth not. Others, however were sayingHow can a sinful man, such signs as these, be doing? And there was, a division, among them.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 So they were saying unto the blind man, again, What dost, thou, say concerning him, in that he opened thine eyes? And, he, saidA prophet, is he.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 The Jews, therefore, did not believe, concerning him, that he was blind, and received sight,until they called the parents of him that had received sight,
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 and questioned them, sayingIs, this, your son, of whom, ye, say, that blind, he was, born? How, then, seeth he, even now?
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 His parents, therefore, answered, and saidWe know that, this, is our son, and that, blind, he was born;
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 But, how he now seeth, we know not, or, who opened his eyes, we, know not,Question, him, he is, of age, he, concerning himself, shall speak.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 These things, said his parents, because they were in fear of the Jews,for, already, had the Jews agreed together, that, if anyone should confess, him, to be Christ, an, excommunicant from the synagogue, should he be made.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 For this cause, his parents saidHe is, of age,question him.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 So they called the man a second time who had been blind, and said unto himGive glory unto God! We know that, this man, is, a sinner.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 He, therefore, answeredWhether he is a sinner, I know not: One thing, I know,That, whereas I was, blind, now, I see!
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 They said, therefore, unto himWhat did he unto thee? How opened he thine eyes?
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 He answered themI told you just now, and ye did not hear: Why, again, do ye wish to hear? Are, ye also, wishing to become, his disciples?
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 And they reviled him, and saidThou, art, the disciple, of that man; but, we, are, Moses, disciples:
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 We, know, that, unto Moses, hath God spoken; but, as for this man, we know not whence he is.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 The man answered, and said unto themWhy! Herein, is, the marvel: That, ye, know not whence he is, and yet he opened mine eyes.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 We know that, God, unto sinners, doth not hearken: but, if one be, a worshipper of God, and be doing, his will, unto this one, he hearkeneth.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Out of age-past time, hath it never been heard, that anyone opened the eyes of one who, blind, had been born.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 If this man were not from God, he could have done nothing.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 They answered and said unto himIn sins, wast, thou, born, altogether; and art, thou, teaching, us? And they cast him out.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Jesus heard that they had cast him out: and, finding him, saidDost, thou, believe on the son of Man?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 He answered and said And, who, is he, Sir, that I may believe on him?
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Jesus said unto himThou hast both seen him and, he that is speaking with thee, is, he.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 And, he, saidI believe, Sir! and worshipped him.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 And Jesus saidFor judgment, I, unto this world, came: that, they who were not seeing, might see, and, they who were seeing, might become, blind.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 They of the Pharisees who were with him, heard, these things, and said unto himAre, we also, blind?
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Jesus said unto themIf, blind, ye had been, ye had not had sin; but, now, ye say, We see, your sin, abideth.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.