João 9

Rotherham Version (ROTH) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And, passing along, he saw a man, blind from birth.
1 Orot matan fim auman tufuw ma’am Jesu remor inan itin.
2 And his disciples questioned him, sayingRabbi! who sinned, this man or his parents, that, blind, he should be born?
2 Ana bai’ufununayah Jesu hibatiy, “Bai’obaiyenayan, yait ana kakafinamaim iwa’an iti orot matan fim auman tufuw? I taiyuwin ana kakafin o i hinah tamat hai kakafinamaim?”
3 Jesus answeredNeither, this man, sinned nor his parents; butthat the works of God should be made manifest in him.
3 Jesu eo, “Orot matan fim i men anabowabow kakafinamaim iwa’an matan ifimemih o i hinah tamah hai kakafinamaim, baise i ana fimemaim God ana fair iti orot biyanamaim nirerereb hina’itin.
4 We must needs be working the works of him that sent me, while it is, day: There cometh a night, when, no one, can work.
4 Iti ana veya’amaim yait ayu iyunu anan i ana bowabow tanabow, gugumin i enan men karam yait ta nabow.
5 Whensoever I may be, in the world, I am, the light, of the world.
5 Ayu boun iti tafaramamaim ama’am, ayu i tafaram ana marakaw.”
6 These things, having said, he spat on the ground, and made clay with the spittle, and laid the clay upon his eyes;
6 Iti tur eo ufunamaim, Jesu kwei me yan re naatu iyuriyur bai bora’ah orot matan idadawir.
7 and said unto himWithdraw! wash in the pool of Siloam,which is to be translated, Sent. He went away, therefore, and washed, and came, seeing.
7 Naatu iu, “Kwen harew Siloam kukuf (nati wab anayabin iyafar) imaim kururub.” Imih orot in rurub naatu matan nuw sawar itah auman matabir au bar in.
8 The neighbours, therefore, and they who used to observe him aforetimethat he was, a beggar, were sayingIs not, this, he that used to sit and beg?
8 Orot tain tuwan naatu sabuw afa marasika hi’i’itin ma fefefeyan, hibatiy, “Iti orot ta’imon mar etei ema efefefeyanaban i iti?”
9 Others, were sayingTis, the same. Others, were sayingNay! but he is, like him. He, was sayingI, am he.
9 Sabuw afa hi’o, “Orot i nati.” Afa hi’o, “En nati i ana yumatabe.”
10 So they were saying unto himHow then were thine eyes opened?
10 Sabuw hibatiy, “Mi’itube o mat igewasin kunuwanuw?”
11 He, answeredThe man that is called Jesus, made, clay, and anointed mine eyes, and said unto me: Withdraw unto the pool of Siloam, and wash. Going away, therefore, and washing, I received sight.
11 Orot iyafutih eo, “Orot wabin te’o Jesu i yur bai matou idadawir naatu na Siloam harew kukufamaim rurubamih iuwu. Imih ayu an arurub, naatu matou to iwa’an anuwanuw.”
12 And they said unto himWhere is, He? He saithI know not.
12 Sabuw hibatiy, “Bo iti orot i menamaim ema’am?”
13 They bring him unto the Phariseeshim at one time blind.
13 Nati orot Jesu biyawas hibai hina Pharisee biyah hitit.
14 Now it was Sabbath, on the day when Jesus made, the clay, and opened his eyes.
14 Baiyarir ana veya’amaim Jesu nati orot matan fim yuramaim idawir matan igewasin nuw.
15 Again, therefore, the Pharisees also questioned him, as to how he received sight. And, he, said unto themClay, laid he upon mine eyes, and I washed,and do see.
15 Isan imih Pharisee ibanak maiye orot hibatiy mi’itube matan igewasin. Orot hai tur eowen eo, “I yuramaim matou idadawir uwu harewamaim arurub naatu boun i anuwanuw.”
16 Certain from among the Pharisees, therefore, were sayingThis man is not, from God, because, the Sabbath, he keepeth not. Others, however were sayingHow can a sinful man, such signs as these, be doing? And there was, a division, among them.
16 Pharisee afa hi’o, “Iti orot i men Godane na, anayabin Baiyarir ana ofafar i men ekakaif.”
17 So they were saying unto the blind man, again, What dost, thou, say concerning him, in that he opened thine eyes? And, he, saidA prophet, is he.
17 Imih Pharisee hitatabir orot ibanak hibatiy maiye, “Iti orot o mata iwa’an bigewasin isan o boro mi’itube inao?”
18 The Jews, therefore, did not believe, concerning him, that he was blind, and received sight,until they called the parents of him that had received sight,
18 Jew hai ukwarih men kafa’imo hititumatum iti orot matan fim ma’am naatu bounabo matan nuw, naatu orot hinah tamah isah hi’af hina, imaibo hibatiyih.
19 and questioned them, sayingIs, this, your son, of whom, ye, say, that blind, he was, born? How, then, seeth he, even now?
19 “Iti orot i kwa natu? Kwa kwa’o’o i matan fim auman tutufuw kekeban iti? Naatu boun i mi’itube enuwanuw?”
20 His parents, therefore, answered, and saidWe know that, this, is our son, and that, blind, he was born;
20 Hinah tamah hiyafutih hi’o, “Aki aso’ob iti kek i aki natu, naatu matan fim auman tufuw.
21 But, how he now seeth, we know not, or, who opened his eyes, we, know not,Question, him, he is, of age, he, concerning himself, shall speak.
21 Baise aki men aso’ob, boun i mi’itube enuwanuw, o yait matan iwa’an igewasin, kwaibatiy i sanaman, karam taiyuwin isan boro nao.”
22 These things, said his parents, because they were in fear of the Jews,for, already, had the Jews agreed together, that, if anyone should confess, him, to be Christ, an, excommunicant from the synagogue, should he be made.
22 Hinah tamah iti tur hi’o, i Jew sabuw isah hibir, anayabin iti tur i marasika Jew ukwa’ukwarih hi’o hibasit, yait Jesu isan naorereb Keriso nararauw boro kou’ay barene hinabotait ufun nama.
23 For this cause, his parents saidHe is, of age,question him.
23 Iti isan imih i hinah tamah hi’o, “Kwa taiyuw kwaibatiy kwa’itin, i sanaman.”
24 So they called the man a second time who had been blind, and said unto himGive glory unto God! We know that, this man, is, a sinner.
24 Mar bairu’abin orot matan fim nuwanuw isan hi’af na, naatu hibatiy maiye, “Turobe God nanamaim ai tur ina’owen! Aki aso’ob orot yait o biyawasi i bowabow kakafin wairafin.”
25 He, therefore, answeredWhether he is a sinner, I know not: One thing, I know,That, whereas I was, blind, now, I see!
25 Orot iyafutih eo “Ayu men aso’ob i bowabow kakafin wairafin o en? Ayu sawar ta’imonamo asoso’ob i ayu matou fim ama’am naatu boun i anuw a’i’itah.”
26 They said, therefore, unto himWhat did he unto thee? How opened he thine eyes?
26 Naatu orot hibatiy, “Abistanawat o isa sinaf? Mi’itube sinaf o mata botawiy?”
27 He answered themI told you just now, and ye did not hear: Why, again, do ye wish to hear? Are, ye also, wishing to become, his disciples?
27 Orot iyafutih eo, “Ayu marasika kwa isa aoka naatu kwa men kwanowar. Aisim kwakokok anao maiye kwananowar? Ta’itin kwa auman kwakokok i ana bai’ufununayah kwanamatar?”
28 And they reviled him, and saidThou, art, the disciple, of that man; but, we, are, Moses, disciples:
28 Hi’obaibiyab naatu hi’o, “O i nati orot ana bai’ufununayan, baise aki i Moses ana bai’ufununayah.
29 We, know, that, unto Moses, hath God spoken; but, as for this man, we know not whence he is.
29 Aki aso’ob God mutufor Moses hairi hi’o, baise orot nati Jesu tibiwab, aki men kafa’imo aso’ob i menane na?”
30 The man answered, and said unto themWhy! Herein, is, the marvel: That, ye, know not whence he is, and yet he opened mine eyes.
30 Orot matan fim bigewasin iyafutih eo, “Abifofofor men kafaita! I menane nan kwa men kwaso’ob, baise i ayu matu fim iwa’an anuwanuw.
31 We know that, God, unto sinners, doth not hearken: but, if one be, a worshipper of God, and be doing, his will, unto this one, he hearkeneth.
31 It Taso’ob bowabow kakafih wairafih God hai tur men enonowar. God ana sabuw i ana kok tesisinaf naatu isan tekakakaf i hai tur enonowar.
32 Out of age-past time, hath it never been heard, that anyone opened the eyes of one who, blind, had been born.
32 Men yait ta tafaram wanawanan orot matan fim auman tufuw ma’am matan botawiy nuwanuw ana tur nowaramih.
33 If this man were not from God, he could have done nothing.
33 Iti orot men Godane tanan na’at, i boro men karam iti bowabow tasinaf.”
34 They answered and said unto himIn sins, wast, thou, born, altogether; and art, thou, teaching, us? And they cast him out.
34 Iti isan hi’o, “O bowabow kakafin wanawanan itufuw ira’at iyey, i boun aki ini’obaiyi!” Naatu kou’ay barene hibotait tit ufun ma.
35 Jesus heard that they had cast him out: and, finding him, saidDost, thou, believe on the son of Man?
35 Jesu orot hinun tit ufun ma’am ana tur nowar, naatu titita’ur anamaramaim ibatiy, “O Orot Natun kubitumitum?”
36 He answered and said And, who, is he, Sir, that I may believe on him?
36 Orot Jesu ibatiy, “Regah, iti orot i menatan ku’o anowar saise i anitumitum!”
37 Jesus said unto himThou hast both seen him and, he that is speaking with thee, is, he.
37 Jesu orot isan eo, “Orot i iti kwi’i’itin, boun iti airi kwa’o’o.”
38 And, he, saidI believe, Sir! and worshipped him.
38 Naatu orot eo, “Regah, Ayu abitumatum.” Naatu Jesu nanamaim sun yowen kwafir.
39 And Jesus saidFor judgment, I, unto this world, came: that, they who were not seeing, might see, and, they who were seeing, might become, blind.
39 Jesu eo, “Ayu ana iti tafaramaim atitit anayabin i sabuw ana kusibih, saise iyab mata fim boro hinanuw, naatu iyab tenuwanuw boro matah fimabe hinamatar.”
40 They of the Pharisees who were with him, heard, these things, and said unto himAre, we also, blind?
40 Pharisee afa nati’imaim bairi hima’am iti tur eo’o hinowar, naatu hibatiy, “Nati tur ku’o’o, aki auman matai fim?”
41 Jesus said unto themIf, blind, ye had been, ye had not had sin; but, now, ye say, We see, your sin, abideth.
41 Jesu iyafutih eo, “Kwa mata fim na’at, kwa boro men kakafimih. Baise boun kwa kwa’o’o aki matai anuwanuw, kwa a kakafih i tema’am.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.