João 9
Rotherham Version (ROTH) vs ACF
1 And, passing along, he saw a man, blind from birth.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 And his disciples questioned him, sayingRabbi! who sinned, this man or his parents, that, blind, he should be born?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesus answeredNeither, this man, sinned nor his parents; butthat the works of God should be made manifest in him.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 We must needs be working the works of him that sent me, while it is, day: There cometh a night, when, no one, can work.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Whensoever I may be, in the world, I am, the light, of the world.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 These things, having said, he spat on the ground, and made clay with the spittle, and laid the clay upon his eyes;
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 and said unto himWithdraw! wash in the pool of Siloam,which is to be translated, Sent. He went away, therefore, and washed, and came, seeing.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 The neighbours, therefore, and they who used to observe him aforetimethat he was, a beggar, were sayingIs not, this, he that used to sit and beg?
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Others, were sayingTis, the same. Others, were sayingNay! but he is, like him. He, was sayingI, am he.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 So they were saying unto himHow then were thine eyes opened?
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 He, answeredThe man that is called Jesus, made, clay, and anointed mine eyes, and said unto me: Withdraw unto the pool of Siloam, and wash. Going away, therefore, and washing, I received sight.
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 And they said unto himWhere is, He? He saithI know not.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 They bring him unto the Phariseeshim at one time blind.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Now it was Sabbath, on the day when Jesus made, the clay, and opened his eyes.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Again, therefore, the Pharisees also questioned him, as to how he received sight. And, he, said unto themClay, laid he upon mine eyes, and I washed,and do see.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Certain from among the Pharisees, therefore, were sayingThis man is not, from God, because, the Sabbath, he keepeth not. Others, however were sayingHow can a sinful man, such signs as these, be doing? And there was, a division, among them.
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 So they were saying unto the blind man, again, What dost, thou, say concerning him, in that he opened thine eyes? And, he, saidA prophet, is he.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 The Jews, therefore, did not believe, concerning him, that he was blind, and received sight,until they called the parents of him that had received sight,
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 and questioned them, sayingIs, this, your son, of whom, ye, say, that blind, he was, born? How, then, seeth he, even now?
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 His parents, therefore, answered, and saidWe know that, this, is our son, and that, blind, he was born;
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 But, how he now seeth, we know not, or, who opened his eyes, we, know not,Question, him, he is, of age, he, concerning himself, shall speak.
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 These things, said his parents, because they were in fear of the Jews,for, already, had the Jews agreed together, that, if anyone should confess, him, to be Christ, an, excommunicant from the synagogue, should he be made.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 For this cause, his parents saidHe is, of age,question him.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 So they called the man a second time who had been blind, and said unto himGive glory unto God! We know that, this man, is, a sinner.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 He, therefore, answeredWhether he is a sinner, I know not: One thing, I know,That, whereas I was, blind, now, I see!
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 They said, therefore, unto himWhat did he unto thee? How opened he thine eyes?
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 He answered themI told you just now, and ye did not hear: Why, again, do ye wish to hear? Are, ye also, wishing to become, his disciples?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 And they reviled him, and saidThou, art, the disciple, of that man; but, we, are, Moses, disciples:
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 We, know, that, unto Moses, hath God spoken; but, as for this man, we know not whence he is.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 The man answered, and said unto themWhy! Herein, is, the marvel: That, ye, know not whence he is, and yet he opened mine eyes.
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 We know that, God, unto sinners, doth not hearken: but, if one be, a worshipper of God, and be doing, his will, unto this one, he hearkeneth.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Out of age-past time, hath it never been heard, that anyone opened the eyes of one who, blind, had been born.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 If this man were not from God, he could have done nothing.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 They answered and said unto himIn sins, wast, thou, born, altogether; and art, thou, teaching, us? And they cast him out.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Jesus heard that they had cast him out: and, finding him, saidDost, thou, believe on the son of Man?
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 He answered and said And, who, is he, Sir, that I may believe on him?
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Jesus said unto himThou hast both seen him and, he that is speaking with thee, is, he.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 And, he, saidI believe, Sir! and worshipped him.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 And Jesus saidFor judgment, I, unto this world, came: that, they who were not seeing, might see, and, they who were seeing, might become, blind.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 They of the Pharisees who were with him, heard, these things, and said unto himAre, we also, blind?
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Jesus said unto themIf, blind, ye had been, ye had not had sin; but, now, ye say, We see, your sin, abideth.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.