João 9
Rotherham Version (ROTH) vs ARIB
1 And, passing along, he saw a man, blind from birth.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 And his disciples questioned him, sayingRabbi! who sinned, this man or his parents, that, blind, he should be born?
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesus answeredNeither, this man, sinned nor his parents; butthat the works of God should be made manifest in him.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 We must needs be working the works of him that sent me, while it is, day: There cometh a night, when, no one, can work.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Whensoever I may be, in the world, I am, the light, of the world.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 These things, having said, he spat on the ground, and made clay with the spittle, and laid the clay upon his eyes;
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 and said unto himWithdraw! wash in the pool of Siloam,which is to be translated, Sent. He went away, therefore, and washed, and came, seeing.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 The neighbours, therefore, and they who used to observe him aforetimethat he was, a beggar, were sayingIs not, this, he that used to sit and beg?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Others, were sayingTis, the same. Others, were sayingNay! but he is, like him. He, was sayingI, am he.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 So they were saying unto himHow then were thine eyes opened?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 He, answeredThe man that is called Jesus, made, clay, and anointed mine eyes, and said unto me: Withdraw unto the pool of Siloam, and wash. Going away, therefore, and washing, I received sight.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 And they said unto himWhere is, He? He saithI know not.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 They bring him unto the Phariseeshim at one time blind.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Now it was Sabbath, on the day when Jesus made, the clay, and opened his eyes.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Again, therefore, the Pharisees also questioned him, as to how he received sight. And, he, said unto themClay, laid he upon mine eyes, and I washed,and do see.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Certain from among the Pharisees, therefore, were sayingThis man is not, from God, because, the Sabbath, he keepeth not. Others, however were sayingHow can a sinful man, such signs as these, be doing? And there was, a division, among them.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 So they were saying unto the blind man, again, What dost, thou, say concerning him, in that he opened thine eyes? And, he, saidA prophet, is he.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 The Jews, therefore, did not believe, concerning him, that he was blind, and received sight,until they called the parents of him that had received sight,
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 and questioned them, sayingIs, this, your son, of whom, ye, say, that blind, he was, born? How, then, seeth he, even now?
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 His parents, therefore, answered, and saidWe know that, this, is our son, and that, blind, he was born;
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 But, how he now seeth, we know not, or, who opened his eyes, we, know not,Question, him, he is, of age, he, concerning himself, shall speak.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 These things, said his parents, because they were in fear of the Jews,for, already, had the Jews agreed together, that, if anyone should confess, him, to be Christ, an, excommunicant from the synagogue, should he be made.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 For this cause, his parents saidHe is, of age,question him.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 So they called the man a second time who had been blind, and said unto himGive glory unto God! We know that, this man, is, a sinner.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 He, therefore, answeredWhether he is a sinner, I know not: One thing, I know,That, whereas I was, blind, now, I see!
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 They said, therefore, unto himWhat did he unto thee? How opened he thine eyes?
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 He answered themI told you just now, and ye did not hear: Why, again, do ye wish to hear? Are, ye also, wishing to become, his disciples?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 And they reviled him, and saidThou, art, the disciple, of that man; but, we, are, Moses, disciples:
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 We, know, that, unto Moses, hath God spoken; but, as for this man, we know not whence he is.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 The man answered, and said unto themWhy! Herein, is, the marvel: That, ye, know not whence he is, and yet he opened mine eyes.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 We know that, God, unto sinners, doth not hearken: but, if one be, a worshipper of God, and be doing, his will, unto this one, he hearkeneth.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Out of age-past time, hath it never been heard, that anyone opened the eyes of one who, blind, had been born.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 If this man were not from God, he could have done nothing.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 They answered and said unto himIn sins, wast, thou, born, altogether; and art, thou, teaching, us? And they cast him out.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Jesus heard that they had cast him out: and, finding him, saidDost, thou, believe on the son of Man?
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 He answered and said And, who, is he, Sir, that I may believe on him?
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Jesus said unto himThou hast both seen him and, he that is speaking with thee, is, he.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 And, he, saidI believe, Sir! and worshipped him.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 And Jesus saidFor judgment, I, unto this world, came: that, they who were not seeing, might see, and, they who were seeing, might become, blind.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 They of the Pharisees who were with him, heard, these things, and said unto himAre, we also, blind?
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Jesus said unto themIf, blind, ye had been, ye had not had sin; but, now, ye say, We see, your sin, abideth.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.