João 6
Rotherham Version (ROTH) vs VC
1 After these things, Jesus went away across the sea of Galilee, that is, of Tiberias;
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 and there was following him a great multitude, because they had been viewing the signs which he did upon such as were sick.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 But Jesus had gone up into the mountain, and, there, was sitting with his disciples.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Now the passover was near, the feast of the Jews.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 So then Jesus, lifting up his eyes, and beholding that a great multitude was coming unto him, saith unto PhilipWhence are we to buy loaves, that these may eat?
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 But, this, he was saying, to test him; for, he himself, knew, what he was about to do.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Philip answered himTwo hundred denaries-worth of loaves, are not sufficient for them, that, each one, may take, a little.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 One from among his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith unto him
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 There is a little lad here, that hath five barley loaves, and two small fishes,but, these,what are they, for such numbers?
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Jesus saidMake the people recline. Now there was much grass in the place. So the men reclined, to the number of about five thousand.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Jesus therefore took the loaves, and, giving thanks, went on distributing unto them that reclined; in like manner, of the small fishes also: as much as they were wishing.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 And, when they were well-filled, he saith unto his disciplesGather up the broken pieces left over, that nothing be lost.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 So they gathered them up, and filled twelve baskets, with broken pieces out of the five barley loaves,which were left over by them who had eaten.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 The people, therefore, seeing what signs he wrought, began to sayThis, is, of a truth, the prophet who was to come into the world.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Jesus, therefore, getting to know that they were about to come, and seize him, that they might make him king, retired again into the mountain, himself, alone.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 But, when evening came, his disciples went down unto the sea;
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 and, entering into a boat, were going across the sea into Capernaum. And, dark, already, had it become, and, not yet, had Jesus reached them;
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 moreover the sea, by reason of a great wind that blew, was rising high.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Having therefore rowed about twenty-five or thirty furlongs, they observe Jesus, walking upon the sea, and, near the boat, coming; and they were affrighted.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 But, he, saith unto themIt is, I: be not affrighted!
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 They were willing, therefore, to receive him into the boat; and, straightway, the boat was at land, whither they had been slowly going.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 On the morrow, the multitude that was standing on the other side of the sea, saw that there was not, another small-boat, there, save one,and that Jesus entered not, along with his disciples, unto the boat, but that, alone, his disciples departed:
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 howbeit there came boats out of Tiberias, near the place where they did eat the bread, after the Lord had given thanks:
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 When, therefore, the multitude saw, that, Jesus, was not there, nor yet his disciples, they themselves, got into the small boats, and came unto Capernaum, seeking Jesus;
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 and, finding him on the other side of the sea, they said unto himRabbi! when, camest thou, hither?
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesus answered them, and saidVerily, verily, I say unto you: Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye did eat of the loaves and were filled.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Be working, not for the food that perisheth, but for the food that endureth unto life age-abiding,which, the Son of Man, unto you, will give; for upon, the same, hath the Father, even God, set his seal.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 They said, therefore, unto himWhat are we to do, that we may be working the works of God?
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Jesus answered, and said unto themThis, is the work of God: that ye believe on him whom, he, hath sent forth.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 They said, therefore, unto himWhat, then, art, thou, doing, by way of sign, that we may see, and believe in thee: what art thou working?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Our fathers, did eat, the manna, in the desert,just as it is written: Bread out of heaven, he gave them to eat.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Jesus said unto themVerily, verily, I say unto you: Not Moses, gave you the bread out of heaven; but, my Father, giveth you the real bread out of heaven.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 For, the bread of God, is that which is coming down out of heaven, and giving, life, unto the world.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 They said, therefore, unto himSir! Evermore, give us this bread.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Jesus said unto themI, am the bread of life: he that cometh unto me, in nowise shall hunger, and, he that believeth on me, in nowise shall thirst, any more.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 But I told youYe have even seen me , and yet do not believe.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 All that which the Father is giving me, unto me, will have come, and, him that cometh unto me, in nowise will I cast out,
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Because I have come down from heaven,Not that I should be doing my own will, but the will of him that sent me.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 And, this, is the will of him that sent me, That, of all that which he hath given me, I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 For, this, is the will of my Father, That, every one that vieweth the Son, and believeth on him, should have life age-abiding, and, I, should raise him up, at the last day.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 The Jews, therefore, began to murmur concerning him, because he saidI, am the bread that came down out of heaven;
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 and were sayingIs not, this, Jesus, the son of Joseph,of whom, we, know the father and the mother! How is it then, that he, now, saith: Out of heaven, have I come down?
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jesus answered, and said unto themBe not murmuring, one with another:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 No one, can come unto me, except, the Father who sent me, draw him,and, I, will raise him up, in the last day.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 It is written in the prophets,And they shall be, all, the instructed of God: Every one who hath heard of the Father, and learned, cometh unto me.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Not that any one hath seen, the Father, save he who is from God,this one, hath seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Verily, verily, I say unto you: He that believeth, hath life age-abiding.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 I am the bread of life:
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers, did eat, in the desert, the manna,and died:
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 This, is the bread which, out of heaven, cometh down, that one, thereof, may eat,and not die.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 I, am the living bread, which, out of heaven, came down: If one eat of this bread, he shall live unto times age-abiding; and, the bread, moreover, which, I, will give, is, my fleshfor the worlds life.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 The Jews, therefore, began to strive one with another, sayingHow can this one, unto us, give his flesh to eat?
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Jesus, therefore, said unto themVerily, verily, I say unto youExcept ye eat the flesh of the Son of Man, and drink his blood, ye have not life within yourselves.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 He that feedeth upon my flesh, and drinketh my blood, hath life age-abiding, and, I, will raise him up at the last day;
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For, my flesh, is, true, food, and, my blood, is, true, drink:
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 He that feedeth upon my flesh, and drinketh my blood, in me, abideth, and, I, in him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Just as the living Father sent me,and I live by reason of the Father, he also that feedeth upon me, even he, shall live by reason of me.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 This, is the bread, which, out of heaven, came down:Not just as your fathers did eatand died! He that feedeth upon this bread, shall live unto times age-abiding.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 These things, said he, as, in a synagogue, he was teaching, in Capernaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Many, of his disciples, therefore, when they heard, saidHard, is this discourse,Who can, thereunto, hearken?
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 But Jesus, knowing within himself that his disciples were murmuring concerning this, said unto themDoth, this, cause, you, to stumble?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 then, if ye should view the Son of Man ascending where he was before?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 The spirit, it is, that giveth life,the flesh, profiteth, nothing: The declarations which, I, have spoken unto you, are, spirit, and, are, life.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 But there are some from among you, who do not believe. For Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who it was would deliver him up;
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 and he went on to sayFor this cause, have I said unto you: No one, can come unto me, except it have been given him, of the Father.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Because of this, many from among his disciples, went away back, and, no longer, with him, were walking.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Jesus, therefore, said unto the twelveAre, ye also, wishing to withdraw?
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Peter answered himLord! unto whom, shall we go? Declarations o life age-abiding, thou hast;
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 And, we, have believed, and come to know,that, thou, art the Holy One of God.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Jesus answered themDid not, I, make choice, of you, the twelve? And yet, from among you, one, is, an adversary.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Now he was speaking of Judas, son of Simon Iscariot: for, the same, was about to deliver him up,one of the twelve.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.