João 6

Rotherham Version (ROTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 After these things, Jesus went away across the sea of Galilee, that is, of Tiberias;
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 and there was following him a great multitude, because they had been viewing the signs which he did upon such as were sick.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 But Jesus had gone up into the mountain, and, there, was sitting with his disciples.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Now the passover was near, the feast of the Jews.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 So then Jesus, lifting up his eyes, and beholding that a great multitude was coming unto him, saith unto PhilipWhence are we to buy loaves, that these may eat?
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 But, this, he was saying, to test him; for, he himself, knew, what he was about to do.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Philip answered himTwo hundred denaries-worth of loaves, are not sufficient for them, that, each one, may take, a little.
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 One from among his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith unto him
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 There is a little lad here, that hath five barley loaves, and two small fishes,but, these,what are they, for such numbers?
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Jesus saidMake the people recline. Now there was much grass in the place. So the men reclined, to the number of about five thousand.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Jesus therefore took the loaves, and, giving thanks, went on distributing unto them that reclined; in like manner, of the small fishes also: as much as they were wishing.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 And, when they were well-filled, he saith unto his disciplesGather up the broken pieces left over, that nothing be lost.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 So they gathered them up, and filled twelve baskets, with broken pieces out of the five barley loaves,which were left over by them who had eaten.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 The people, therefore, seeing what signs he wrought, began to sayThis, is, of a truth, the prophet who was to come into the world.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Jesus, therefore, getting to know that they were about to come, and seize him, that they might make him king, retired again into the mountain, himself, alone.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 But, when evening came, his disciples went down unto the sea;
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 and, entering into a boat, were going across the sea into Capernaum. And, dark, already, had it become, and, not yet, had Jesus reached them;
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 moreover the sea, by reason of a great wind that blew, was rising high.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Having therefore rowed about twenty-five or thirty furlongs, they observe Jesus, walking upon the sea, and, near the boat, coming; and they were affrighted.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 But, he, saith unto themIt is, I: be not affrighted!
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 They were willing, therefore, to receive him into the boat; and, straightway, the boat was at land, whither they had been slowly going.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 On the morrow, the multitude that was standing on the other side of the sea, saw that there was not, another small-boat, there, save one,and that Jesus entered not, along with his disciples, unto the boat, but that, alone, his disciples departed:
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 howbeit there came boats out of Tiberias, near the place where they did eat the bread, after the Lord had given thanks:
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 When, therefore, the multitude saw, that, Jesus, was not there, nor yet his disciples, they themselves, got into the small boats, and came unto Capernaum, seeking Jesus;
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 and, finding him on the other side of the sea, they said unto himRabbi! when, camest thou, hither?
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Jesus answered them, and saidVerily, verily, I say unto you: Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye did eat of the loaves and were filled.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Be working, not for the food that perisheth, but for the food that endureth unto life age-abiding,which, the Son of Man, unto you, will give; for upon, the same, hath the Father, even God, set his seal.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 They said, therefore, unto himWhat are we to do, that we may be working the works of God?
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Jesus answered, and said unto themThis, is the work of God: that ye believe on him whom, he, hath sent forth.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 They said, therefore, unto himWhat, then, art, thou, doing, by way of sign, that we may see, and believe in thee: what art thou working?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Our fathers, did eat, the manna, in the desert,just as it is written: Bread out of heaven, he gave them to eat.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Jesus said unto themVerily, verily, I say unto you: Not Moses, gave you the bread out of heaven; but, my Father, giveth you the real bread out of heaven.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 For, the bread of God, is that which is coming down out of heaven, and giving, life, unto the world.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 They said, therefore, unto himSir! Evermore, give us this bread.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Jesus said unto themI, am the bread of life: he that cometh unto me, in nowise shall hunger, and, he that believeth on me, in nowise shall thirst, any more.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 But I told youYe have even seen me , and yet do not believe.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 All that which the Father is giving me, unto me, will have come, and, him that cometh unto me, in nowise will I cast out,
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Because I have come down from heaven,Not that I should be doing my own will, but the will of him that sent me.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 And, this, is the will of him that sent me, That, of all that which he hath given me, I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 For, this, is the will of my Father, That, every one that vieweth the Son, and believeth on him, should have life age-abiding, and, I, should raise him up, at the last day.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 The Jews, therefore, began to murmur concerning him, because he saidI, am the bread that came down out of heaven;
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 and were sayingIs not, this, Jesus, the son of Joseph,of whom, we, know the father and the mother! How is it then, that he, now, saith: Out of heaven, have I come down?
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Jesus answered, and said unto themBe not murmuring, one with another:
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 No one, can come unto me, except, the Father who sent me, draw him,and, I, will raise him up, in the last day.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 It is written in the prophets,And they shall be, all, the instructed of God: Every one who hath heard of the Father, and learned, cometh unto me.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Not that any one hath seen, the Father, save he who is from God,this one, hath seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Verily, verily, I say unto you: He that believeth, hath life age-abiding.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 I am the bread of life:
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Your fathers, did eat, in the desert, the manna,and died:
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 This, is the bread which, out of heaven, cometh down, that one, thereof, may eat,and not die.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 I, am the living bread, which, out of heaven, came down: If one eat of this bread, he shall live unto times age-abiding; and, the bread, moreover, which, I, will give, is, my fleshfor the worlds life.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 The Jews, therefore, began to strive one with another, sayingHow can this one, unto us, give his flesh to eat?
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Jesus, therefore, said unto themVerily, verily, I say unto youExcept ye eat the flesh of the Son of Man, and drink his blood, ye have not life within yourselves.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 He that feedeth upon my flesh, and drinketh my blood, hath life age-abiding, and, I, will raise him up at the last day;
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For, my flesh, is, true, food, and, my blood, is, true, drink:
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 He that feedeth upon my flesh, and drinketh my blood, in me, abideth, and, I, in him.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Just as the living Father sent me,and I live by reason of the Father, he also that feedeth upon me, even he, shall live by reason of me.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 This, is the bread, which, out of heaven, came down:Not just as your fathers did eatand died! He that feedeth upon this bread, shall live unto times age-abiding.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 These things, said he, as, in a synagogue, he was teaching, in Capernaum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Many, of his disciples, therefore, when they heard, saidHard, is this discourse,Who can, thereunto, hearken?
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 But Jesus, knowing within himself that his disciples were murmuring concerning this, said unto themDoth, this, cause, you, to stumble?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 then, if ye should view the Son of Man ascending where he was before?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 The spirit, it is, that giveth life,the flesh, profiteth, nothing: The declarations which, I, have spoken unto you, are, spirit, and, are, life.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 But there are some from among you, who do not believe. For Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who it was would deliver him up;
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 and he went on to sayFor this cause, have I said unto you: No one, can come unto me, except it have been given him, of the Father.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Because of this, many from among his disciples, went away back, and, no longer, with him, were walking.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Jesus, therefore, said unto the twelveAre, ye also, wishing to withdraw?
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Simon Peter answered himLord! unto whom, shall we go? Declarations o life age-abiding, thou hast;
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 And, we, have believed, and come to know,that, thou, art the Holy One of God.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Jesus answered themDid not, I, make choice, of you, the twelve? And yet, from among you, one, is, an adversary.
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Now he was speaking of Judas, son of Simon Iscariot: for, the same, was about to deliver him up,one of the twelve.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.