João 6

Rotherham Version (ROTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 After these things, Jesus went away across the sea of Galilee, that is, of Tiberias;
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 and there was following him a great multitude, because they had been viewing the signs which he did upon such as were sick.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 But Jesus had gone up into the mountain, and, there, was sitting with his disciples.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Now the passover was near, the feast of the Jews.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 So then Jesus, lifting up his eyes, and beholding that a great multitude was coming unto him, saith unto PhilipWhence are we to buy loaves, that these may eat?
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 But, this, he was saying, to test him; for, he himself, knew, what he was about to do.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Philip answered himTwo hundred denaries-worth of loaves, are not sufficient for them, that, each one, may take, a little.
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 One from among his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith unto him
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 There is a little lad here, that hath five barley loaves, and two small fishes,but, these,what are they, for such numbers?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Jesus saidMake the people recline. Now there was much grass in the place. So the men reclined, to the number of about five thousand.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Jesus therefore took the loaves, and, giving thanks, went on distributing unto them that reclined; in like manner, of the small fishes also: as much as they were wishing.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 And, when they were well-filled, he saith unto his disciplesGather up the broken pieces left over, that nothing be lost.
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 So they gathered them up, and filled twelve baskets, with broken pieces out of the five barley loaves,which were left over by them who had eaten.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 The people, therefore, seeing what signs he wrought, began to sayThis, is, of a truth, the prophet who was to come into the world.
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Jesus, therefore, getting to know that they were about to come, and seize him, that they might make him king, retired again into the mountain, himself, alone.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 But, when evening came, his disciples went down unto the sea;
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 and, entering into a boat, were going across the sea into Capernaum. And, dark, already, had it become, and, not yet, had Jesus reached them;
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 moreover the sea, by reason of a great wind that blew, was rising high.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Having therefore rowed about twenty-five or thirty furlongs, they observe Jesus, walking upon the sea, and, near the boat, coming; and they were affrighted.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 But, he, saith unto themIt is, I: be not affrighted!
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 They were willing, therefore, to receive him into the boat; and, straightway, the boat was at land, whither they had been slowly going.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 On the morrow, the multitude that was standing on the other side of the sea, saw that there was not, another small-boat, there, save one,and that Jesus entered not, along with his disciples, unto the boat, but that, alone, his disciples departed:
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 howbeit there came boats out of Tiberias, near the place where they did eat the bread, after the Lord had given thanks:
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 When, therefore, the multitude saw, that, Jesus, was not there, nor yet his disciples, they themselves, got into the small boats, and came unto Capernaum, seeking Jesus;
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 and, finding him on the other side of the sea, they said unto himRabbi! when, camest thou, hither?
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jesus answered them, and saidVerily, verily, I say unto you: Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye did eat of the loaves and were filled.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Be working, not for the food that perisheth, but for the food that endureth unto life age-abiding,which, the Son of Man, unto you, will give; for upon, the same, hath the Father, even God, set his seal.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 They said, therefore, unto himWhat are we to do, that we may be working the works of God?
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Jesus answered, and said unto themThis, is the work of God: that ye believe on him whom, he, hath sent forth.
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 They said, therefore, unto himWhat, then, art, thou, doing, by way of sign, that we may see, and believe in thee: what art thou working?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Our fathers, did eat, the manna, in the desert,just as it is written: Bread out of heaven, he gave them to eat.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Jesus said unto themVerily, verily, I say unto you: Not Moses, gave you the bread out of heaven; but, my Father, giveth you the real bread out of heaven.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 For, the bread of God, is that which is coming down out of heaven, and giving, life, unto the world.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 They said, therefore, unto himSir! Evermore, give us this bread.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesus said unto themI, am the bread of life: he that cometh unto me, in nowise shall hunger, and, he that believeth on me, in nowise shall thirst, any more.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 But I told youYe have even seen me , and yet do not believe.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 All that which the Father is giving me, unto me, will have come, and, him that cometh unto me, in nowise will I cast out,
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Because I have come down from heaven,Not that I should be doing my own will, but the will of him that sent me.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 And, this, is the will of him that sent me, That, of all that which he hath given me, I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 For, this, is the will of my Father, That, every one that vieweth the Son, and believeth on him, should have life age-abiding, and, I, should raise him up, at the last day.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 The Jews, therefore, began to murmur concerning him, because he saidI, am the bread that came down out of heaven;
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 and were sayingIs not, this, Jesus, the son of Joseph,of whom, we, know the father and the mother! How is it then, that he, now, saith: Out of heaven, have I come down?
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Jesus answered, and said unto themBe not murmuring, one with another:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 No one, can come unto me, except, the Father who sent me, draw him,and, I, will raise him up, in the last day.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 It is written in the prophets,And they shall be, all, the instructed of God: Every one who hath heard of the Father, and learned, cometh unto me.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Not that any one hath seen, the Father, save he who is from God,this one, hath seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Verily, verily, I say unto you: He that believeth, hath life age-abiding.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 I am the bread of life:
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers, did eat, in the desert, the manna,and died:
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 This, is the bread which, out of heaven, cometh down, that one, thereof, may eat,and not die.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 I, am the living bread, which, out of heaven, came down: If one eat of this bread, he shall live unto times age-abiding; and, the bread, moreover, which, I, will give, is, my fleshfor the worlds life.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 The Jews, therefore, began to strive one with another, sayingHow can this one, unto us, give his flesh to eat?
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Jesus, therefore, said unto themVerily, verily, I say unto youExcept ye eat the flesh of the Son of Man, and drink his blood, ye have not life within yourselves.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 He that feedeth upon my flesh, and drinketh my blood, hath life age-abiding, and, I, will raise him up at the last day;
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For, my flesh, is, true, food, and, my blood, is, true, drink:
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 He that feedeth upon my flesh, and drinketh my blood, in me, abideth, and, I, in him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Just as the living Father sent me,and I live by reason of the Father, he also that feedeth upon me, even he, shall live by reason of me.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 This, is the bread, which, out of heaven, came down:Not just as your fathers did eatand died! He that feedeth upon this bread, shall live unto times age-abiding.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 These things, said he, as, in a synagogue, he was teaching, in Capernaum.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Many, of his disciples, therefore, when they heard, saidHard, is this discourse,Who can, thereunto, hearken?
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 But Jesus, knowing within himself that his disciples were murmuring concerning this, said unto themDoth, this, cause, you, to stumble?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 then, if ye should view the Son of Man ascending where he was before?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 The spirit, it is, that giveth life,the flesh, profiteth, nothing: The declarations which, I, have spoken unto you, are, spirit, and, are, life.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 But there are some from among you, who do not believe. For Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who it was would deliver him up;
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 and he went on to sayFor this cause, have I said unto you: No one, can come unto me, except it have been given him, of the Father.
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Because of this, many from among his disciples, went away back, and, no longer, with him, were walking.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Jesus, therefore, said unto the twelveAre, ye also, wishing to withdraw?
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Peter answered himLord! unto whom, shall we go? Declarations o life age-abiding, thou hast;
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 And, we, have believed, and come to know,that, thou, art the Holy One of God.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Jesus answered themDid not, I, make choice, of you, the twelve? And yet, from among you, one, is, an adversary.
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Now he was speaking of Judas, son of Simon Iscariot: for, the same, was about to deliver him up,one of the twelve.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.