João 6

Rotherham Version (ROTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 After these things, Jesus went away across the sea of Galilee, that is, of Tiberias;
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 and there was following him a great multitude, because they had been viewing the signs which he did upon such as were sick.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 But Jesus had gone up into the mountain, and, there, was sitting with his disciples.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Now the passover was near, the feast of the Jews.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 So then Jesus, lifting up his eyes, and beholding that a great multitude was coming unto him, saith unto PhilipWhence are we to buy loaves, that these may eat?
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 But, this, he was saying, to test him; for, he himself, knew, what he was about to do.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Philip answered himTwo hundred denaries-worth of loaves, are not sufficient for them, that, each one, may take, a little.
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 One from among his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith unto him
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 There is a little lad here, that hath five barley loaves, and two small fishes,but, these,what are they, for such numbers?
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Jesus saidMake the people recline. Now there was much grass in the place. So the men reclined, to the number of about five thousand.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Jesus therefore took the loaves, and, giving thanks, went on distributing unto them that reclined; in like manner, of the small fishes also: as much as they were wishing.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 And, when they were well-filled, he saith unto his disciplesGather up the broken pieces left over, that nothing be lost.
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 So they gathered them up, and filled twelve baskets, with broken pieces out of the five barley loaves,which were left over by them who had eaten.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 The people, therefore, seeing what signs he wrought, began to sayThis, is, of a truth, the prophet who was to come into the world.
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jesus, therefore, getting to know that they were about to come, and seize him, that they might make him king, retired again into the mountain, himself, alone.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 But, when evening came, his disciples went down unto the sea;
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 and, entering into a boat, were going across the sea into Capernaum. And, dark, already, had it become, and, not yet, had Jesus reached them;
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 moreover the sea, by reason of a great wind that blew, was rising high.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Having therefore rowed about twenty-five or thirty furlongs, they observe Jesus, walking upon the sea, and, near the boat, coming; and they were affrighted.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 But, he, saith unto themIt is, I: be not affrighted!
20 Mas Jesus lhes disse:
21 They were willing, therefore, to receive him into the boat; and, straightway, the boat was at land, whither they had been slowly going.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 On the morrow, the multitude that was standing on the other side of the sea, saw that there was not, another small-boat, there, save one,and that Jesus entered not, along with his disciples, unto the boat, but that, alone, his disciples departed:
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 howbeit there came boats out of Tiberias, near the place where they did eat the bread, after the Lord had given thanks:
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 When, therefore, the multitude saw, that, Jesus, was not there, nor yet his disciples, they themselves, got into the small boats, and came unto Capernaum, seeking Jesus;
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 and, finding him on the other side of the sea, they said unto himRabbi! when, camest thou, hither?
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Jesus answered them, and saidVerily, verily, I say unto you: Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye did eat of the loaves and were filled.
26 Jesus respondeu:
27 Be working, not for the food that perisheth, but for the food that endureth unto life age-abiding,which, the Son of Man, unto you, will give; for upon, the same, hath the Father, even God, set his seal.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 They said, therefore, unto himWhat are we to do, that we may be working the works of God?
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesus answered, and said unto themThis, is the work of God: that ye believe on him whom, he, hath sent forth.
29 Jesus respondeu:
30 They said, therefore, unto himWhat, then, art, thou, doing, by way of sign, that we may see, and believe in thee: what art thou working?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Our fathers, did eat, the manna, in the desert,just as it is written: Bread out of heaven, he gave them to eat.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Jesus said unto themVerily, verily, I say unto you: Not Moses, gave you the bread out of heaven; but, my Father, giveth you the real bread out of heaven.
32 Jesus lhes disse:
33 For, the bread of God, is that which is coming down out of heaven, and giving, life, unto the world.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 They said, therefore, unto himSir! Evermore, give us this bread.
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Jesus said unto themI, am the bread of life: he that cometh unto me, in nowise shall hunger, and, he that believeth on me, in nowise shall thirst, any more.
35 Jesus respondeu:
36 But I told youYe have even seen me , and yet do not believe.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 All that which the Father is giving me, unto me, will have come, and, him that cometh unto me, in nowise will I cast out,
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Because I have come down from heaven,Not that I should be doing my own will, but the will of him that sent me.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 And, this, is the will of him that sent me, That, of all that which he hath given me, I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 For, this, is the will of my Father, That, every one that vieweth the Son, and believeth on him, should have life age-abiding, and, I, should raise him up, at the last day.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 The Jews, therefore, began to murmur concerning him, because he saidI, am the bread that came down out of heaven;
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 and were sayingIs not, this, Jesus, the son of Joseph,of whom, we, know the father and the mother! How is it then, that he, now, saith: Out of heaven, have I come down?
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Jesus answered, and said unto themBe not murmuring, one with another:
43 Jesus respondeu:
44 No one, can come unto me, except, the Father who sent me, draw him,and, I, will raise him up, in the last day.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 It is written in the prophets,And they shall be, all, the instructed of God: Every one who hath heard of the Father, and learned, cometh unto me.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Not that any one hath seen, the Father, save he who is from God,this one, hath seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Verily, verily, I say unto you: He that believeth, hath life age-abiding.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 I am the bread of life:
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers, did eat, in the desert, the manna,and died:
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 This, is the bread which, out of heaven, cometh down, that one, thereof, may eat,and not die.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 I, am the living bread, which, out of heaven, came down: If one eat of this bread, he shall live unto times age-abiding; and, the bread, moreover, which, I, will give, is, my fleshfor the worlds life.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 The Jews, therefore, began to strive one with another, sayingHow can this one, unto us, give his flesh to eat?
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Jesus, therefore, said unto themVerily, verily, I say unto youExcept ye eat the flesh of the Son of Man, and drink his blood, ye have not life within yourselves.
53 Jesus respondeu:
54 He that feedeth upon my flesh, and drinketh my blood, hath life age-abiding, and, I, will raise him up at the last day;
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For, my flesh, is, true, food, and, my blood, is, true, drink:
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 He that feedeth upon my flesh, and drinketh my blood, in me, abideth, and, I, in him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Just as the living Father sent me,and I live by reason of the Father, he also that feedeth upon me, even he, shall live by reason of me.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 This, is the bread, which, out of heaven, came down:Not just as your fathers did eatand died! He that feedeth upon this bread, shall live unto times age-abiding.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 These things, said he, as, in a synagogue, he was teaching, in Capernaum.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Many, of his disciples, therefore, when they heard, saidHard, is this discourse,Who can, thereunto, hearken?
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 But Jesus, knowing within himself that his disciples were murmuring concerning this, said unto themDoth, this, cause, you, to stumble?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 then, if ye should view the Son of Man ascending where he was before?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 The spirit, it is, that giveth life,the flesh, profiteth, nothing: The declarations which, I, have spoken unto you, are, spirit, and, are, life.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 But there are some from among you, who do not believe. For Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who it was would deliver him up;
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 and he went on to sayFor this cause, have I said unto you: No one, can come unto me, except it have been given him, of the Father.
65 E prosseguiu:
66 Because of this, many from among his disciples, went away back, and, no longer, with him, were walking.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Jesus, therefore, said unto the twelveAre, ye also, wishing to withdraw?
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Simon Peter answered himLord! unto whom, shall we go? Declarations o life age-abiding, thou hast;
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 And, we, have believed, and come to know,that, thou, art the Holy One of God.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Jesus answered themDid not, I, make choice, of you, the twelve? And yet, from among you, one, is, an adversary.
70 Então Jesus lhes disse:
71 Now he was speaking of Judas, son of Simon Iscariot: for, the same, was about to deliver him up,one of the twelve.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.