João 6
Rotherham Version (ROTH) vs ARA
1 After these things, Jesus went away across the sea of Galilee, that is, of Tiberias;
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 and there was following him a great multitude, because they had been viewing the signs which he did upon such as were sick.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 But Jesus had gone up into the mountain, and, there, was sitting with his disciples.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Now the passover was near, the feast of the Jews.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 So then Jesus, lifting up his eyes, and beholding that a great multitude was coming unto him, saith unto PhilipWhence are we to buy loaves, that these may eat?
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 But, this, he was saying, to test him; for, he himself, knew, what he was about to do.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Philip answered himTwo hundred denaries-worth of loaves, are not sufficient for them, that, each one, may take, a little.
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 One from among his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith unto him
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 There is a little lad here, that hath five barley loaves, and two small fishes,but, these,what are they, for such numbers?
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Jesus saidMake the people recline. Now there was much grass in the place. So the men reclined, to the number of about five thousand.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Jesus therefore took the loaves, and, giving thanks, went on distributing unto them that reclined; in like manner, of the small fishes also: as much as they were wishing.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 And, when they were well-filled, he saith unto his disciplesGather up the broken pieces left over, that nothing be lost.
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 So they gathered them up, and filled twelve baskets, with broken pieces out of the five barley loaves,which were left over by them who had eaten.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 The people, therefore, seeing what signs he wrought, began to sayThis, is, of a truth, the prophet who was to come into the world.
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jesus, therefore, getting to know that they were about to come, and seize him, that they might make him king, retired again into the mountain, himself, alone.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 But, when evening came, his disciples went down unto the sea;
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 and, entering into a boat, were going across the sea into Capernaum. And, dark, already, had it become, and, not yet, had Jesus reached them;
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 moreover the sea, by reason of a great wind that blew, was rising high.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Having therefore rowed about twenty-five or thirty furlongs, they observe Jesus, walking upon the sea, and, near the boat, coming; and they were affrighted.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 But, he, saith unto themIt is, I: be not affrighted!
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 They were willing, therefore, to receive him into the boat; and, straightway, the boat was at land, whither they had been slowly going.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 On the morrow, the multitude that was standing on the other side of the sea, saw that there was not, another small-boat, there, save one,and that Jesus entered not, along with his disciples, unto the boat, but that, alone, his disciples departed:
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 howbeit there came boats out of Tiberias, near the place where they did eat the bread, after the Lord had given thanks:
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 When, therefore, the multitude saw, that, Jesus, was not there, nor yet his disciples, they themselves, got into the small boats, and came unto Capernaum, seeking Jesus;
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 and, finding him on the other side of the sea, they said unto himRabbi! when, camest thou, hither?
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesus answered them, and saidVerily, verily, I say unto you: Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye did eat of the loaves and were filled.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Be working, not for the food that perisheth, but for the food that endureth unto life age-abiding,which, the Son of Man, unto you, will give; for upon, the same, hath the Father, even God, set his seal.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 They said, therefore, unto himWhat are we to do, that we may be working the works of God?
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesus answered, and said unto themThis, is the work of God: that ye believe on him whom, he, hath sent forth.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 They said, therefore, unto himWhat, then, art, thou, doing, by way of sign, that we may see, and believe in thee: what art thou working?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Our fathers, did eat, the manna, in the desert,just as it is written: Bread out of heaven, he gave them to eat.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Jesus said unto themVerily, verily, I say unto you: Not Moses, gave you the bread out of heaven; but, my Father, giveth you the real bread out of heaven.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 For, the bread of God, is that which is coming down out of heaven, and giving, life, unto the world.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 They said, therefore, unto himSir! Evermore, give us this bread.
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesus said unto themI, am the bread of life: he that cometh unto me, in nowise shall hunger, and, he that believeth on me, in nowise shall thirst, any more.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 But I told youYe have even seen me , and yet do not believe.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 All that which the Father is giving me, unto me, will have come, and, him that cometh unto me, in nowise will I cast out,
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Because I have come down from heaven,Not that I should be doing my own will, but the will of him that sent me.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 And, this, is the will of him that sent me, That, of all that which he hath given me, I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 For, this, is the will of my Father, That, every one that vieweth the Son, and believeth on him, should have life age-abiding, and, I, should raise him up, at the last day.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 The Jews, therefore, began to murmur concerning him, because he saidI, am the bread that came down out of heaven;
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 and were sayingIs not, this, Jesus, the son of Joseph,of whom, we, know the father and the mother! How is it then, that he, now, saith: Out of heaven, have I come down?
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Jesus answered, and said unto themBe not murmuring, one with another:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 No one, can come unto me, except, the Father who sent me, draw him,and, I, will raise him up, in the last day.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 It is written in the prophets,And they shall be, all, the instructed of God: Every one who hath heard of the Father, and learned, cometh unto me.
45 Está escrito nos profetas:
46 Not that any one hath seen, the Father, save he who is from God,this one, hath seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Verily, verily, I say unto you: He that believeth, hath life age-abiding.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 I am the bread of life:
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers, did eat, in the desert, the manna,and died:
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 This, is the bread which, out of heaven, cometh down, that one, thereof, may eat,and not die.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 I, am the living bread, which, out of heaven, came down: If one eat of this bread, he shall live unto times age-abiding; and, the bread, moreover, which, I, will give, is, my fleshfor the worlds life.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 The Jews, therefore, began to strive one with another, sayingHow can this one, unto us, give his flesh to eat?
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Jesus, therefore, said unto themVerily, verily, I say unto youExcept ye eat the flesh of the Son of Man, and drink his blood, ye have not life within yourselves.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 He that feedeth upon my flesh, and drinketh my blood, hath life age-abiding, and, I, will raise him up at the last day;
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For, my flesh, is, true, food, and, my blood, is, true, drink:
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 He that feedeth upon my flesh, and drinketh my blood, in me, abideth, and, I, in him.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Just as the living Father sent me,and I live by reason of the Father, he also that feedeth upon me, even he, shall live by reason of me.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 This, is the bread, which, out of heaven, came down:Not just as your fathers did eatand died! He that feedeth upon this bread, shall live unto times age-abiding.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 These things, said he, as, in a synagogue, he was teaching, in Capernaum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Many, of his disciples, therefore, when they heard, saidHard, is this discourse,Who can, thereunto, hearken?
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 But Jesus, knowing within himself that his disciples were murmuring concerning this, said unto themDoth, this, cause, you, to stumble?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 then, if ye should view the Son of Man ascending where he was before?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 The spirit, it is, that giveth life,the flesh, profiteth, nothing: The declarations which, I, have spoken unto you, are, spirit, and, are, life.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 But there are some from among you, who do not believe. For Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who it was would deliver him up;
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 and he went on to sayFor this cause, have I said unto you: No one, can come unto me, except it have been given him, of the Father.
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Because of this, many from among his disciples, went away back, and, no longer, with him, were walking.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Jesus, therefore, said unto the twelveAre, ye also, wishing to withdraw?
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Simon Peter answered himLord! unto whom, shall we go? Declarations o life age-abiding, thou hast;
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 And, we, have believed, and come to know,that, thou, art the Holy One of God.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Jesus answered themDid not, I, make choice, of you, the twelve? And yet, from among you, one, is, an adversary.
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Now he was speaking of Judas, son of Simon Iscariot: for, the same, was about to deliver him up,one of the twelve.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.