João 13
Rotherham Version (ROTH) vs AAI
1 Now, before the feast of the passover, Jesus, knowing that his hour had come, that he should remove out of this world unto the Father, having loved his own that were in the world, unto the end, loved them.
1 Tar Nowaten ana Hiyuw nanamaim. Jesu so’ob i isan veya na kabom iti tafaram nihamiy naatu nan Tamah isan. Sabuw i nowan iti tafaramamaim tema’am isah i yabow men kafaita, naatu bounabo ana yabow yomanin ni’obaiyih nan na’asa’ub.
2 And, supper, being in progress, the adversary, having already thrust into the heart of Judas son of Simon Iscariot, that he should deliver him up,
2 Rabirab ana bay hibusuruf hi’aa’u, naatu demon ana not kakafin Judas Iscariot, Simon natun marasika ana notamaim yaru’uy Jesu baban eo rabin isan.
3 knowing that, all things, the Father had given unto him, into his hands, and that, from God, he had come, and, unto God, he was going,
3 Jesu so’ob Tamah sawar etei i ana fair babanamaim ya, naatu i Godane na naatu God boun isan emamatabir maiye.
4 rouseth himself out of the supper, and layeth aside his garments, and taking a linen cloth, girded himself.
4 Imih bay hi’aa wanawanan misir, ana faifuw tafan iyoun ma’am bosair, naatu biya rarouw bai naiwan fifin.
5 Next, he poureth water into the wash-basin, and began to be washing the feet of the disciples, and to be wiping them with the linen cloth wherewith he was girded.
5 I ufunamaim harew bai tew yan isuwei naatu busuruf ana bai’ufununayah ah souwen, naatu biya rarouw naiwanamaim fifin ma’am bai ah safamen.
6 So he cometh unto Simon Peter. He saith unto himLord, dost, thou, wash my feet?
6 Jesu na Simon Peter biyan titit ana veya, Simon Jesu isan eo, “Regah ayu au inasouwimih?”
7 Jesus answered, and said unto himWhat, I, am doing, thou, knowest not, as yet; howbeit, thou shalt got to know, hereafter.
7 Jesu iyafut eo, “Ayu abisa boun asisinaf o boro men inaso’ob, baise boro ufibo inaso’ob.”
8 Peter saith unto himIn nowise shalt thou, ever, wash my feet. Jesus answered himIf I wash thee not, thou hast no part with me.
8 Peter eo, “Aiyabin, ayu men abibasit au inasouwen.”
9 Simon Peter saith unto himLord! not my feet only, but my hands also, and my head.
9 Naatu Simon Peter iyafut eo, “Regah, Men au akisih, baise umou naatu ukwaru auman kwikifuwu.”
10 Jesus saith unto himHe that hath bathed himself, hath no need save as to the feet to get washed; but is pure, as a whole. And, ye, are, pure, but not ye, all.
10 Jesu iyafut eo, “Orot yait biyan tutufin ekifukif? I an akisinamo tanasouw, i biyan tutufin etei i gewasin. Naatu kwa etei i gewas, baise men etei gewasamih.”
11 For he know the man that was delivering him up; therefore, said heNot ye all, are pure.
11 Jesu so’ob yait boro nayanuw, naatu anayabin iti isan i eo kwa etei i men gewas.
12 When, therefore, he had washed their feet, and taken his garments, and reclined, again said he unto themAre ye taking note, what I have done unto you?
12 Ah souwen sasawar ufunamaim, ana faifuw bosair yai inu’in bai iyoun naatu matabir maiye ana efan mara’iy. Jesu ibatiyih, “Kwa isa ayu abistan asisinafuban kwaso’ob?”
13 Ye, call me, The Teacher, and, The Lord,and, well, say, for I am.
13 Kwa ayu isou “Bai’obaiyenayan naatu Regah kwarouw kwa’o’o, nati i gewasin maiyow. Anayabin i nati, Ayu i nati na’atube ama’am.
14 If then, I, have washed your feet, The Lord, and, The Teacher, ye also, ought to wash, one anothers, feet;
14 Boun ayu kwa a Regah, a bai’obaiyenayan a souwen, kwa auman turanah ah kwanasouwen.
15 For, an example, have I given you,that, just as, I, did unto you, ye also, should be doing.
15 Ayu bai’obaiyen kwa isa asinaf, kwa isa iti boun asisinaf i na’atube kwanasinaf.
16 Verily, verily, I say unto youA servant is not greater than his lord, neither one sent forth greater than he that sent him.
16 Ayu turobe a tur ao’owen, akir orot i men ebi’ukwarin ana orot ukwarin isan, o tur abarayan i men orot baiyuninenayan na’atube.
17 If, these things, ye know, happy, are ye, if ye be doing them.
17 Bounabo kwa sawar etei kwaso’ob, kwa iti kwanasisinaf na’at, kwa boro baigegewasin kwanab.
18 Not, concerning you all, am I speaking,for, I, know of whom I made choice; butthat, the Scripture, might be fulfilled: He that feedeth on my bread, hath lifted up against me, his heel.
18 “Ayu men kwa etei isa ao’omih; ayu iyab arurubiniyih i aso’ob. Baise iti i mi’itube Buk Atamaninamaim hikikirum i tan titurobe. ‘Yait ayu airi rafiy afafaram, i koun ayu itu.’
19 Henceforth, I tell you, before it cometh to pass,that ye may believe, whensoever it doth come to pass, that, I, am he.
19 “Ayu bounaika a tur a’o’owenabo namatar, saise anamaramaim abistan namamatar kwa boro kwanitumatum Ayu i Yait?
20 Verily, verily, I say unto youHe that receiveth whomsoever I shall send, receiveth, me; and, he that receiveth, me, receiveth him that sent me.
20 Turobe a tur ao’owen, yait ayu aiyun en ebaib, nati i Ayu ebubuwu; naatu yait Ayu ebubuwu, nati i yait Ayu iyunu anan i ebaib.”
21 These things, having said, Jesus, was troubled in spirit, and bare witness, and saidVerily, verily, I say unto youOne from among you, will deliver me up.
21 Jesu iti tur eo’o ufunamaim, dogoron yababan awan karatan naatu eorereb, Turobe kwa a tur ao’owen, kwa wanawanamaim orot ta ayu boro babu nao.
22 The disciples began to look one at another, being at a loss concerning whom he was speaking.
22 Ana bai’ufununayah taiyuwih hima hinubunibun, hai kasiy ra’at yait isan eo’o.
23 One of Jesus disciples was reclining in his bosom, one whom Jesus loved:
23 Jesu ana bai’ufnunenayan orot ta i biyabuw, sisibinamaim ma’am.
24 so Simon Peter beckoneth unto the same, and saith unto himSay, Who is it? concerning whom he speaketh.
24 Simon Peter isan itarasib eo, “Kwaibatiy, ait isan eo’o.”
25 He, falling back thus, upon the breast of Jesus, saith unto himLord! who is it?
25 Naatu Bai’ufununayan na fufufur Jesu sisibinika tit naatu ibatiy, “Regah yaita?”
26 Jesus, therefore, answerethThat one, it is, for whom, I, shall dip the morsel, and give unto him. So, dipping the morsel, he taketh and giveth it unto Judas, son of Simon Iscariot.
26 Jesu iyafutih eo, “Ayu rafiy anab tew yan anabutu’ub anabitin i orotoban nati.” Anamaramaim rafiy butu’ub, Judas Iscariot, Simon natun itin.
27 And, after the morsel, then, entered, Satan, into that man. Jesus, therefore, saith unto himWhat thou art doing, do quickly!
27 Judas rafiy baib ana mar Satan marta’imon dogoron wanawanan run.
28 But, as to this, none of them who were reclining with him knew respecting what, he said it to him.
28 Baise bay hi’aa wanawanan Jesu tur abistan i isan eo’o men yait ta naniyan bai.
29 For, some, were thinking, since Judas held the bag, that Jesus was saying to himBuy the things of which we have, need, for the feast; or that, unto the destitute, he should give something.
29 Nati ana veya Judas i kabay kakaif, imih Jesu iti tur eo’o i hinot na bay tobon bow na hiyuw isan, o sabuw aurih sawar meyemeye bow na baitih hirouw.
30 So, he, taking the morsel, went out straightway;and it was night.
30 Nati gugumin wanawanan. Judas faraw bai eani’aan ana veya, i misir ufun tit.
31 When, therefore, he had gone out, Jesus saithJust now, was, the Son of Man, glorified, and, God, was glorified in him;
31 Judas ufun titit anamaramaim, Jesu eo, “Sabuw bounabo Orot Natun ana aiwob nab nibirerereb hina’itin. Naatu Jesu wanawananamaim God ana fair natit sabuw hina’itin.
32 And, God, will glorify him, in himself,and, straightway, glorify him.
32 Naatu God ana fair i wanawananamaim nabirerereb na’at, naatu God taiyuwin Orot Natun biyanamaim boro ana fair saise’ewat niwa’an nirerereb. God Natun akisinamo wanawananamaim boro nifai nabora’ara’ah naatu boro mar ta’imonamo.
33 Dear children! Yet a little, am I, with you. Ye shall seek me, and, just as I said unto the Jews, Whither, I, go, ye, cannot come, unto you also, I say it, even now.
33 “Natunatu, Ayu boro men manin bairit tanama. Mi’itube Jew sabuw hai tur ao’owen na’atube kwa boun a tur ao’owen. Kwa boro ayu kwananuwuhu. Ayu efan menamaim anan, kwa men karam kwanan.”
34 A new commandment, give I unto you,That ye be loving one another: Just as I loved you, that, ye also, be loving one another:
34 “Obaiyunen tur boubun kwa abit. Turanah kwaniyabuwih. Ayu kwa abiyabuw na’atube, turanah bairi kwaniyabowbonen.
35 By this, shall all men take knowledge, that, my disciples, ye are,If ye have, love, one to another.
35 Kwa turanah bairi kwanabiyabowbonen na’at, sabuw etei boro hinaso’ob kwa i ayu au bai’ufununayah.”
36 Simon Peter saith unto himLord! whither dost thou withdraw? Jesus answeredWhither I withdraw, thou canst not, now, follow me, but thou shalt follow, hereafter.
36 Simon Peter Jesu ibatiy, “Regah, o menika kwenan?”
37 Peter saith unto himLord! why, cannot I follow thee, even now? My life, in thy behalf, will I lay down.
37 Peter ibat “Regah, aisimamih boun men ani’ufnuni? Ayu au yawas boro o isa anaya’ra’iy.”
38 Jesus answerethThy life, in my behalf, wilt thou lay down? Verily, verily, I say unto theeIn nowise shall a cock crow till thou hast denied me, thrice.
38 Naatu Jesu iya’afut eo, “O anababatun ibogaigiwas ayu isou a yawas inayara’iy? Turobe a tur ao’owen, kokorere o’e nanamaim, o boro mar tounu inao inayoubu, ayu orot nati men aso’ob.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.