Isaías 32
Rotherham Version (ROTH) vs VC
1 Lo! in righteousness, shall reign a king, Yea even princes, with equity, shall bear rule.
1 Eis que um rei reinará segundo a justiça, e os príncipes governarão com eqüidade.
2 So shall each one become As a hiding-place from the wind And a covert from the storm,As channels of water ill a dry place, As the shadow of a massive cliff in a weary land.
2 Cada um deles será como um abrigo contra o vento, um refúgio contra a chuva torrencial; como um fio de água num chão ressecado, e como a sombra de um alto rochedo em terra ressequida.
3 And the eyes of them who are ready to see, shall not be closed,And, the ears of them who are ready to hear, shall hearken;
3 Os olhos dos que vêem não mais serão ofuscados, e os ouvidos dos que ouvem estarão atentos.
4 And the heart of the hurried, shall take note of knowledge, And the tongue of stammerers, shall make haste to speak plainly.
4 Os espíritos insensatos dispor-se-ão a compreender, e a língua dos gagos falará prontamente e com clareza;
5 A base man, shall no longer be called, noble,Nor, knave, be named, liberal;
5 não mais se qualificará de nobre ao perverso, nem ao trapaceiro, de grande.
6 For, a base man, with baseness, will speak, And, his heart, will practise iniquity,Practising profanity, And speaking, against Yahweh that which misleadeth, Emptying the soul of the hungry, And the drink of the thirsty, he causeth to fail;
6 Porque o insensato profere loucuras e seu coração dá-se ao mal; comete impiedades, forma sobre o Senhor conceitos errôneos, deixa o faminto queixar-se de sua miséria, priva da bebida àquele que tem sede.
7 Yea, a knave, his weapons are wicked,He, base schemes, hath devised To ruin the oppressed with speeches of falsehood Even when the needy pleadeth, for justice.
7 As intrigas do trapaceiro são desleais, ele maquina desígnios criminosos para perder os humildes com mentiras, o pobre que faz valer seu direito;
8 But, a noble man, noble things, hath devised,And, he, upon noble things, will stand,
8 o fidalgo, porém, tem pensamentos dignos, e um procedimento nobre.
9 Ye women in comfort! arise hear my voice, Ye daughters so confident give ear to my speech:
9 Mulheres descuidadas, escutei minha voz. Jovens confiantes demais, ouvi minhas palavras.
10 Some days beyond a year, ye shall be troubled ye confident ones,For failed hath the vintage, No, gathering, cometh in.
10 Dentro de um ano e alguns dias, tremereis, indolentes, porque a vindima estará perdida e a colheita, frustrada.
11 Tremble, ye women in comfort, Be troubled ye daughters so confident,Strip! and bare yourselves, and gird some-what on your loins:
11 Fremi, descuidadas, tremei, confiantes. Despi-vos até estardes nuas. Cingi os vossos rins,
12 Upon your breasts, continue smiting: For desirable fields, For fruitful vine.
12 batei nos vossos peitos, {chorando} sobre a sorte dos campos férteis e das vinhas fecundas,
13 Over the soil of my people, thorns and briars shall grow,Yea over all houses of joy, thou city exultant!
13 sobre as terras de meu povo, onde só crescem sarças, sobre todas as casas de prazer da cidade alegre.
14 For the palace, is abandoned, the tumult of the city, hath ceasedHill and watch-tower, serve as caves, unto times age-abiding, The joy of wild-asses, The pasture of flocks:
14 O palácio está deserto, a cidade barulhenta está abandonada. Ofel e a torre de guarda serão para sempre planaltos desnudos, onde vagueiam os asnos selvagens e pastam os rebanhos.
15 Until there be poured out upon us the spirit, from on high,Then shall the wilderness become, garden-land, And the garden-land, for a forest, be reckoned;
15 Até que sobre nós se derrame o espírito do alto, então o deserto se mudará em vergel, e o vergel tomará o aspecto de uma floresta;
16 Then shall, justice inhabit, the wilderness, And righteousness, in the garden-land, shall abide;
16 no deserto reinará o direito, e a justiça residirá no vergel.
17 And the yield of righteousness, shall be, peace,And the tillage of righteousness, quietness, and confidence! to times age-abiding;
17 A justiça produzirá a paz e o direito assegurará a tranqüilidade;
18 And my people shall dwell, In a borne of peace,and In habitations of security, and In resting-places of comfort.
18 meu povo habitará em mansão serena, em moradas seguras, em abrigos tranqüilos.
19 But it shall hail during the felling of the forest, And in a sunken place, shall, the city, sink.
19 {A floresta será abatida e a cidade, humilhada}.
20 How happy are ye who sow beside all waters,Who send forth the foot of the ox and the ass.
20 Bem-aventurados sereis por semear à margem de todos os cursos de água, e por deixar o boi e o asno sem peias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.