Isaías 32
Rotherham Version (ROTH) vs ACF
1 Lo! in righteousness, shall reign a king, Yea even princes, with equity, shall bear rule.
1 Eis que reinará um rei com justiça, e dominarão os príncipes segundo o juízo.
2 So shall each one become As a hiding-place from the wind And a covert from the storm,As channels of water ill a dry place, As the shadow of a massive cliff in a weary land.
2 E será aquele homem como um esconderijo contra o vento, e um refúgio contra a tempestade, como ribeiros de águas em lugares secos, e como a sombra de uma grande rocha em terra sedenta.
3 And the eyes of them who are ready to see, shall not be closed,And, the ears of them who are ready to hear, shall hearken;
3 E os olhos dos que vêem não olharão para trás; e os ouvidos dos que ouvem estarão atentos.
4 And the heart of the hurried, shall take note of knowledge, And the tongue of stammerers, shall make haste to speak plainly.
4 E o coração dos imprudentes entenderá o conhecimento; e a língua dos gagos estará pronta para falar distintamente.
5 A base man, shall no longer be called, noble,Nor, knave, be named, liberal;
5 Ao vil nunca mais se chamará liberal; e do avarento nunca mais se dirá que é generoso.
6 For, a base man, with baseness, will speak, And, his heart, will practise iniquity,Practising profanity, And speaking, against Yahweh that which misleadeth, Emptying the soul of the hungry, And the drink of the thirsty, he causeth to fail;
6 Porque o vil fala obscenidade, e o seu coração pratica a iniqüidade, para usar hipocrisia, e para proferir mentiras contra o Senhor, para deixar vazia a alma do faminto, e fazer com que o sedento venha a ter falta de bebida.
7 Yea, a knave, his weapons are wicked,He, base schemes, hath devised To ruin the oppressed with speeches of falsehood Even when the needy pleadeth, for justice.
7 Também todas as armas do avarento são más; ele maquina invenções malignas, para destruir os mansos com palavras falsas, mesmo quando o pobre chega a falar retamente.
8 But, a noble man, noble things, hath devised,And, he, upon noble things, will stand,
8 Mas o liberal projeta coisas liberais, e pela liberalidade está em pé.
9 Ye women in comfort! arise hear my voice, Ye daughters so confident give ear to my speech:
9 Levantai-vos, mulheres, que estais sossegadas, e ouvi a minha voz; e vós, filhas, que estais tão seguras, inclinai os ouvidos às minhas palavras.
10 Some days beyond a year, ye shall be troubled ye confident ones,For failed hath the vintage, No, gathering, cometh in.
10 Porque num ano e dias vireis a ser turbadas, ó mulheres que estais tão seguras; porque a vindima se acabará, e a colheita não virá.
11 Tremble, ye women in comfort, Be troubled ye daughters so confident,Strip! and bare yourselves, and gird some-what on your loins:
11 Tremei, mulheres que estais sossegadas, e turbai-vos vós, que estais tão seguras; despi-vos, e ponde-vos nuas, e cingi com saco os vossos lombos.
12 Upon your breasts, continue smiting: For desirable fields, For fruitful vine.
12 Baterão nos peitos, pelos campos desejáveis, e pelas vinhas frutíferas.
13 Over the soil of my people, thorns and briars shall grow,Yea over all houses of joy, thou city exultant!
13 Sobre a terra do meu povo virão espinheiros e sarças, como também sobre todas as casas onde há alegria, na cidade jubilosa.
14 For the palace, is abandoned, the tumult of the city, hath ceasedHill and watch-tower, serve as caves, unto times age-abiding, The joy of wild-asses, The pasture of flocks:
14 Porque os palácios serão abandonados, a multidão da cidade cessará; e as fortificações e as torres servirão de cavernas para sempre, para alegria dos jumentos monteses, e para pasto dos rebanhos;
15 Until there be poured out upon us the spirit, from on high,Then shall the wilderness become, garden-land, And the garden-land, for a forest, be reckoned;
15 Até que se derrame sobre nós o espírito lá do alto; então o deserto se tornará em campo fértil, e o campo fértil será reputado por um bosque.
16 Then shall, justice inhabit, the wilderness, And righteousness, in the garden-land, shall abide;
16 E o juízo habitará no deserto, e a justiça morará no campo fértil.
17 And the yield of righteousness, shall be, peace,And the tillage of righteousness, quietness, and confidence! to times age-abiding;
17 E o efeito da justiça será paz, e a operação da justiça, repouso e segurança para sempre.
18 And my people shall dwell, In a borne of peace,and In habitations of security, and In resting-places of comfort.
18 E o meu povo habitará em morada de paz, e em moradas bem seguras, e em lugares quietos de descanso.
19 But it shall hail during the felling of the forest, And in a sunken place, shall, the city, sink.
19 Mas, descendo ao bosque, cairá saraiva e a cidade será inteiramente abatida.
20 How happy are ye who sow beside all waters,Who send forth the foot of the ox and the ass.
20 Bem-aventurados vós os que semeais junto a todas as águas; e deixais livres os pés do boi e do jumento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.