Gênesis 50
Rotherham Version (ROTH) vs NVT
1 And Joseph fell upon the face of his father, and wept upon him and kissed him.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Then Joseph commanded his servants the physicians, to embalm his father,so the physicians embalmed Israel.
2 Em seguida, deu ordens aos médicos que o serviam para que embalsamassem o corpo de seu pai, e Jacó foi embalsamado.
3 And they fulfilled for him forty days, for so, are they wont to fulfil the days of the embalmed,and the Egyptians wept for him seventy days.
3 O processo de embalsamamento levou os quarenta dias habituais. E os egípcios lamentaram sua morte durante setenta dias.
4 And, when the days of weeping for him were passed, Joseph spake unto the house of Pharaoh saying,If I pray you, I have found favour in your eyes, speak ye I pray you in the ears of Pharaoh saying:
4 Quando terminou o período de luto, José procurou os conselheiros do faraó e lhes disse: “Por gentileza, peço que falem com o faraó em meu favor.
5 My father, made me swear saying,Lo! I, am about to die,in my grave which I digged for myself in the land of Canaan, there, shalt thou bury me. Now, therefore, let me go up, I pray thee and bury my father, and return.
5 Digam-lhe que meu pai me fez prestar um juramento. Disse: ‘Morrerei em breve. Leve meu corpo de volta para a terra de Canaã e coloque-me na sepultura que preparei para mim’. Portanto, peço que me deixe ir sepultar meu pai; depois, voltarei sem demora”.
6 And Pharaoh said,Go up., and bury thy father according as he made thee swear.
6 O faraó atendeu ao pedido de José e disse: “Vá e sepulte seu pai, como ele o fez prometer”.
7 So Joseph went up. to bury his father,and there went up with him all the servants of Pharaoh the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt;
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Foi acompanhado de todos os oficiais do faraó, todos os membros mais importantes da casa do faraó e todos os oficiais de alto escalão do Egito.
8 and all the house of Joseph, and his brethren, and the house of his father,only their little ones and their flocks and their herds, left they. in the land of Goshen.
8 José também levou consigo toda a sua família, seus irmãos e a família deles. As crianças pequenas, os rebanhos e o gado, porém, deixaram na terra de Gósen.
9 And there went up with him, both chariots and horsemen,so it came to pass that, the company, was exceeding great,
9 Muitas carruagens e seus condutores acompanharam José, formando um grande cortejo.
10 And they came in, as far as the threshing-floor of the Buckthorn, which is beyond the Jordan, then wailed they therean exceeding great and grievous walling,and he made for his father a mourning, of seven days.
10 Quando chegaram à eira de Atade, perto do rio Jordão, realizaram uma grande cerimônia fúnebre, com um período de sete dias de luto pelo pai de José.
11 And when the dwellers in the landthe Canaanitessaw the mourning in the threshing-floor of the Buckthorn, they said,A grievous mourning, this! for the Egyptians. For this cause, was the name thereof called Abel Mizraim, which is beyond the Jordan.
11 Os cananeus que moravam na região os viram chorar na eira de Atade e mudaram o nome do lugar (que fica próximo ao Jordão) para Abel-Mizraim, pois disseram: “Este é um lugar de lamento profundo para esses egípcios”.
12 And his sons did for him thus as he had commanded them;
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram o que ele lhes havia ordenado.
13 so his sons carried him to the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah,which Abraham boughtwith the fieldfor a possession of a buryingplace from Ephron the Hittite over against Mamre.
13 Levaram seu corpo para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna no campo de Macpela, perto de Manre. Essa é a caverna que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, como sepultura permanente.
14 Then Joseph returned to Egypt he and his brethren and all who had been up with him to bury his father,after he had buried his father.
14 Depois de sepultar Jacó, José voltou para o Egito com seus irmãos e com todos que o haviam acompanhado.
15 Now when the brethren of Joseph saw that their father was dead, they saidOh! if Joseph should lie in wait for us,and should return, to us, all the evil wherewith we requited him!
15 Uma vez que seu pai estava morto, porém, os irmãos de José ficaram temerosos e disseram: “Agora José mostrará sua ira e se vingará de todo o mal que lhe fizemos”.
16 So they sent in charge unto Joseph saying,Thy father, gave command before he died saying:
16 Por isso, enviaram a seguinte mensagem a José: “Antes de morrer, nosso pai mandou
17 Thus, shall ye say to JosephAh now! do forgive we pray thee the transgression of thy brethren and their sin in that with evil, they requited thee. Now, therefore grant forgiveness we pray thee, for the transgression of the servants of the God of thy father! And Joseph wept when they spake unto him.
17 que lhe disséssemos: ‘Por favor, perdoe seus irmãos pelo grande mal que eles lhe fizeram, pelo pecado que cometeram ao tratá-lo com tanta crueldade’. Por isso, nós, servos do Deus de seu pai, suplicamos que você perdoe nosso pecado”. Quando José recebeu a mensagem, começou a chorar.
18 Then went his brethren also, and fell down before him,and said, Behold us! thine for servants.
18 Depois, seus irmãos chegaram e se curvaram com o rosto no chão diante de José. “Somos seus escravos!”, disseram eles.
19 And Joseph said unto themDo not fear,although in place of God, I am.
19 José, porém, respondeu: “Não tenham medo de mim. Por acaso sou Deus para castigá-los?
20 Ye, indeed, planned against me, evil,God, planned it, for good, for the sake of doing, as at this day, to save alive much people.
20 Vocês pretendiam me fazer o mal, mas Deus planejou tudo para o bem. Colocou-me neste cargo para que eu pudesse salvar a vida de muitos.
21 Now, therefore do not fear! I will nourish you and your little ones. Thus he consoled them, and spake unto their heart.
21 Não tenham medo. Continuarei a cuidar de vocês e de seus filhos”. Desse modo, ele os tranquilizou ao tratá-los com bondade.
22 And Joseph abode in Egypt, he, and his fathers house,and Joseph lived a hundred and ten years.
22 José, seus irmãos e suas famílias continuaram a viver no Egito. José viveu 110 anos.
23 And Joseph saw Ephraims, sons of three generationsmoreover the sons of Machir, son of Manasseh, were born upon Josephs knees.
23 Chegou a ver três gerações de descendentes de seu filho Efraim e o nascimento dos filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais ele tomou para si como se fossem seus.
24 Then said Joseph unto his brethren, I, am about to die,but God will surely concern, himself for you, so will he take you up out of this land, into the land which he sware to Abraham to Isaac and to Jacob.
24 José disse a seus irmãos: “Em breve morrerei, mas certamente Deus os ajudará e os tirará desta terra. Ele os levará de volta para a terra que prometeu solenemente dar a Abraão, Isaque e Jacó”.
25 Then Joseph made the sons of Israel swear saying,God will, surely concern, himself for you, So shall ye carry up my bones, from hence.
25 Então José fez os filhos de Israel prestarem um juramento e disse: “Quando Deus vier ajudá-los e conduzi-los de volta, levem meus ossos com vocês”.
26 So Joseph died, being a hundred and ten years old,and they embalmed him, and put him in a coffin in Egypt.
26 José morreu com 110 anos. Os egípcios o embalsamaram e o colocaram em um caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.