Gênesis 50

Rotherham Version (ROTH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And Joseph fell upon the face of his father, and wept upon him and kissed him.
1 Então, José se lançou sobre o rosto de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Then Joseph commanded his servants the physicians, to embalm his father,so the physicians embalmed Israel.
2 E José ordenou aos seus servos, os médicos, que embalsamassem o seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
3 And they fulfilled for him forty days, for so, are they wont to fulfil the days of the embalmed,and the Egyptians wept for him seventy days.
3 E cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias daqueles que se embalsamam; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 And, when the days of weeping for him were passed, Joseph spake unto the house of Pharaoh saying,If I pray you, I have found favour in your eyes, speak ye I pray you in the ears of Pharaoh saying:
4 Passados os dias de seu choro, falou José à casa de Faraó, dizendo: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 My father, made me swear saying,Lo! I, am about to die,in my grave which I digged for myself in the land of Canaan, there, shalt thou bury me. Now, therefore, let me go up, I pray thee and bury my father, and return.
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, te peço, que eu suba, para que sepulte o meu pai; então, voltarei.
6 And Pharaoh said,Go up., and bury thy father according as he made thee swear.
6 E Faraó disse: Sobe e sepulta o teu pai, como ele te fez jurar.
7 So Joseph went up. to bury his father,and there went up with him all the servants of Pharaoh the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt;
7 E José subiu para sepultar o seu pai; e subiram com ele todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa e todos os anciãos da terra do Egito,
8 and all the house of Joseph, and his brethren, and the house of his father,only their little ones and their flocks and their herds, left they. in the land of Goshen.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus meninos, e as suas ovelhas, e as suas vacas.
9 And there went up with him, both chariots and horsemen,so it came to pass that, the company, was exceeding great,
9 E subiram também com ele tanto carros como gente a cavalo; e o concurso foi grandíssimo.
10 And they came in, as far as the threshing-floor of the Buckthorn, which is beyond the Jordan, then wailed they therean exceeding great and grievous walling,and he made for his father a mourning, of seven days.
10 Chegando eles, pois, à eira do espinhal, que está além do Jordão, fizeram um grande e gravíssimo pranto; e fez a seu pai um grande pranto por sete dias.
11 And when the dwellers in the landthe Canaanitessaw the mourning in the threshing-floor of the Buckthorn, they said,A grievous mourning, this! for the Egyptians. For this cause, was the name thereof called Abel Mizraim, which is beyond the Jordan.
11 E, vendo os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira do espinhal, disseram: É este o pranto grande dos egípcios. Por isso, chamou-se o seu nome Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 And his sons did for him thus as he had commanded them;
12 E fizeram-lhe os seus filhos assim como ele lhes ordenara,
13 so his sons carried him to the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah,which Abraham boughtwith the fieldfor a possession of a buryingplace from Ephron the Hittite over against Mamre.
13 pois os seus filhos o levaram à terra de Canaã e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, por herança de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 Then Joseph returned to Egypt he and his brethren and all who had been up with him to bury his father,after he had buried his father.
14 Depois, tornou José para o Egito, ele, e seus irmãos, e todos os que com ele subiram a sepultar o seu pai, depois de haver sepultado o seu pai.
15 Now when the brethren of Joseph saw that their father was dead, they saidOh! if Joseph should lie in wait for us,and should return, to us, all the evil wherewith we requited him!
15 Vendo, então, os irmãos de José que o seu pai já estava morto, disseram: Porventura, nos aborrecerá José e nos pagará certamente todo o mal que lhe fizemos.
16 So they sent in charge unto Joseph saying,Thy father, gave command before he died saying:
16 Portanto, enviaram a José, dizendo: Teu pai mandou, antes da sua morte, dizendo:
17 Thus, shall ye say to JosephAh now! do forgive we pray thee the transgression of thy brethren and their sin in that with evil, they requited thee. Now, therefore grant forgiveness we pray thee, for the transgression of the servants of the God of thy father! And Joseph wept when they spake unto him.
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te, a transgressão de teus irmãos e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 Then went his brethren also, and fell down before him,and said, Behold us! thine for servants.
18 Depois, vieram também seus irmãos, e prostraram-se diante dele, e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 And Joseph said unto themDo not fear,although in place of God, I am.
19 E José lhes disse: Não temais; porque, porventura, estou eu em lugar de Deus?
20 Ye, indeed, planned against me, evil,God, planned it, for good, for the sake of doing, as at this day, to save alive much people.
20 Vós bem intentastes mal contra mim, porém Deus o tornou em bem, para fazer como se vê neste dia, para conservar em vida a um povo grande.
21 Now, therefore do not fear! I will nourish you and your little ones. Thus he consoled them, and spake unto their heart.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei a vós e a vossos meninos. Assim, os consolou e falou segundo o coração deles.
22 And Joseph abode in Egypt, he, and his fathers house,and Joseph lived a hundred and ten years.
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu José cento e dez anos.
23 And Joseph saw Ephraims, sons of three generationsmoreover the sons of Machir, son of Manasseh, were born upon Josephs knees.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Then said Joseph unto his brethren, I, am about to die,but God will surely concern, himself for you, so will he take you up out of this land, into the land which he sware to Abraham to Isaac and to Jacob.
24 E disse José a seus irmãos: Eu morro, mas Deus certamente vos visitará e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Then Joseph made the sons of Israel swear saying,God will, surely concern, himself for you, So shall ye carry up my bones, from hence.
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente, vos visitará Deus, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 So Joseph died, being a hundred and ten years old,and they embalmed him, and put him in a coffin in Egypt.
26 E morreu José da idade de cento e dez anos; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.