Gênesis 50
Rotherham Version (ROTH) vs ARIB
1 And Joseph fell upon the face of his father, and wept upon him and kissed him.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Then Joseph commanded his servants the physicians, to embalm his father,so the physicians embalmed Israel.
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 And they fulfilled for him forty days, for so, are they wont to fulfil the days of the embalmed,and the Egyptians wept for him seventy days.
3 Cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias de embalsamação; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 And, when the days of weeping for him were passed, Joseph spake unto the house of Pharaoh saying,If I pray you, I have found favour in your eyes, speak ye I pray you in the ears of Pharaoh saying:
4 Passados, pois, os dias de seu choro, disse José à casa de Faraó: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 My father, made me swear saying,Lo! I, am about to die,in my grave which I digged for myself in the land of Canaan, there, shalt thou bury me. Now, therefore, let me go up, I pray thee and bury my father, and return.
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, deixa-me subir, peço-te, e sepultar meu pai; então voltarei.
6 And Pharaoh said,Go up., and bury thy father according as he made thee swear.
6 Respondeu Faraó: Sobe, e sepulta teu pai, como ele te fez jurar.
7 So Joseph went up. to bury his father,and there went up with him all the servants of Pharaoh the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt;
7 Subiu, pois, José para sepultar a seu pai; e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 and all the house of Joseph, and his brethren, and the house of his father,only their little ones and their flocks and their herds, left they. in the land of Goshen.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus pequeninos, os seus rebanhos e o seu gado.
9 And there went up with him, both chariots and horsemen,so it came to pass that, the company, was exceeding great,
9 E subiram com ele tanto carros como gente a cavalo; de modo que o concurso foi mui grande.
10 And they came in, as far as the threshing-floor of the Buckthorn, which is beyond the Jordan, then wailed they therean exceeding great and grievous walling,and he made for his father a mourning, of seven days.
10 Chegando eles à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali um grande e forte pranto; assim fez José por seu pai um grande pranto por sete dias.
11 And when the dwellers in the landthe Canaanitessaw the mourning in the threshing-floor of the Buckthorn, they said,A grievous mourning, this! for the Egyptians. For this cause, was the name thereof called Abel Mizraim, which is beyond the Jordan.
11 Os moradores da terra, os cananeus, vendo o pranto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios; pelo que o lugar foi chamado Abel-Mizraim, o qual está além do Jordão.
12 And his sons did for him thus as he had commanded them;
12 Assim os filhos de Jacó lhe fizeram como ele lhes ordenara;
13 so his sons carried him to the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah,which Abraham boughtwith the fieldfor a possession of a buryingplace from Ephron the Hittite over against Mamre.
13 pois o levaram para a terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, como propriedade de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 Then Joseph returned to Egypt he and his brethren and all who had been up with him to bury his father,after he had buried his father.
14 Depois de haver sepultado seu pai, José voltou para o Egito, ele, seus irmãos, e todos os que com ele haviam subido para sepultar seu pai.
15 Now when the brethren of Joseph saw that their father was dead, they saidOh! if Joseph should lie in wait for us,and should return, to us, all the evil wherewith we requited him!
15 Vendo os irmãos de José que seu pai estava morto, disseram: Porventura José nos odiará e nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 So they sent in charge unto Joseph saying,Thy father, gave command before he died saying:
16 Então mandaram dizer a José: Teu pai, antes da sua morte, nos ordenou:
17 Thus, shall ye say to JosephAh now! do forgive we pray thee the transgression of thy brethren and their sin in that with evil, they requited thee. Now, therefore grant forgiveness we pray thee, for the transgression of the servants of the God of thy father! And Joseph wept when they spake unto him.
17 Assim direis a José: Perdoa a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal. Agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 Then went his brethren also, and fell down before him,and said, Behold us! thine for servants.
18 Depois vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis que nós somos teus servos.
19 And Joseph said unto themDo not fear,although in place of God, I am.
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso estou eu em lugar de Deus?
20 Ye, indeed, planned against me, evil,God, planned it, for good, for the sake of doing, as at this day, to save alive much people.
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; Deus, porém, o intentou para o bem, para fazer o que se vê neste dia, isto é, conservar muita gente com vida.
21 Now, therefore do not fear! I will nourish you and your little ones. Thus he consoled them, and spake unto their heart.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei, a vós e a vossos filhinhos. Assim ele os consolou, e lhes falou ao coração.
22 And Joseph abode in Egypt, he, and his fathers house,and Joseph lived a hundred and ten years.
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 And Joseph saw Ephraims, sons of three generationsmoreover the sons of Machir, son of Manasseh, were born upon Josephs knees.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Then said Joseph unto his brethren, I, am about to die,but God will surely concern, himself for you, so will he take you up out of this land, into the land which he sware to Abraham to Isaac and to Jacob.
24 Depois disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Then Joseph made the sons of Israel swear saying,God will, surely concern, himself for you, So shall ye carry up my bones, from hence.
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar daqui os meus ossos.
26 So Joseph died, being a hundred and ten years old,and they embalmed him, and put him in a coffin in Egypt.
26 Assim morreu José, tendo cento e dez anos de idade; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.