Gênesis 50
Rotherham Version (ROTH) vs NAA
1 And Joseph fell upon the face of his father, and wept upon him and kissed him.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Then Joseph commanded his servants the physicians, to embalm his father,so the physicians embalmed Israel.
2 José ordenou a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem o corpo de seu pai. E os médicos embalsamaram Israel,
3 And they fulfilled for him forty days, for so, are they wont to fulfil the days of the embalmed,and the Egyptians wept for him seventy days.
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 And, when the days of weeping for him were passed, Joseph spake unto the house of Pharaoh saying,If I pray you, I have found favour in your eyes, speak ye I pray you in the ears of Pharaoh saying:
4 Passados os dias de luto, José falou à casa de Faraó: — Se agora encontrei favor diante de vocês, peço que falem aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 My father, made me swear saying,Lo! I, am about to die,in my grave which I digged for myself in the land of Canaan, there, shalt thou bury me. Now, therefore, let me go up, I pray thee and bury my father, and return.
5 “Meu pai me fez jurar, declarando: ‘Eis que estou morrendo; sepulte-me no túmulo que abri para mim na terra de Canaã.’ Agora, quero ir e sepultar meu pai; depois voltarei.”
6 And Pharaoh said,Go up., and bury thy father according as he made thee swear.
6 Faraó respondeu: — Vá e sepulte o seu pai como ele fez você jurar.
7 So Joseph went up. to bury his father,and there went up with him all the servants of Pharaoh the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt;
7 José partiu para sepultar o seu pai. Com ele foram todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 and all the house of Joseph, and his brethren, and the house of his father,only their little ones and their flocks and their herds, left they. in the land of Goshen.
8 bem como toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai. Deixaram na terra de Gósen somente as crianças, os rebanhos e o gado.
9 And there went up with him, both chariots and horsemen,so it came to pass that, the company, was exceeding great,
9 E foram também com ele tanto carruagens como cavaleiros; e o cortejo foi muito grande.
10 And they came in, as far as the threshing-floor of the Buckthorn, which is beyond the Jordan, then wailed they therean exceeding great and grievous walling,and he made for his father a mourning, of seven days.
10 Quando eles chegaram à eira de Atade, que fica do outro lado do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 And when the dwellers in the landthe Canaanitessaw the mourning in the threshing-floor of the Buckthorn, they said,A grievous mourning, this! for the Egyptians. For this cause, was the name thereof called Abel Mizraim, which is beyond the Jordan.
11 Quando os moradores da terra, os cananeus, viram o luto na eira de Atade, disseram: — Como é grande este pranto dos egípcios! E por isso aquele lugar foi chamado de Abel-Mizraim; fica do outro lado do Jordão.
12 And his sons did for him thus as he had commanded them;
12 Os filhos de Jacó fizeram como ele lhes havia ordenado:
13 so his sons carried him to the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah,which Abraham boughtwith the fieldfor a possession of a buryingplace from Ephron the Hittite over against Mamre.
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que, juntamente com o campo, Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser lugar de sepultura. Esse lugar fica em frente a Manre.
14 Then Joseph returned to Egypt he and his brethren and all who had been up with him to bury his father,after he had buried his father.
14 Depois disso, José voltou para o Egito, ele, os seus irmãos e todos os que o haviam acompanhado para sepultar o seu pai.
15 Now when the brethren of Joseph saw that their father was dead, they saidOh! if Joseph should lie in wait for us,and should return, to us, all the evil wherewith we requited him!
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: — É possível que José tenha ódio de nós; certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 So they sent in charge unto Joseph saying,Thy father, gave command before he died saying:
16 Por isso, mandaram dizer a José: — O seu pai, antes de morrer, ordenou o seguinte:
17 Thus, shall ye say to JosephAh now! do forgive we pray thee the transgression of thy brethren and their sin in that with evil, they requited thee. Now, therefore grant forgiveness we pray thee, for the transgression of the servants of the God of thy father! And Joseph wept when they spake unto him.
17 “É isto que vocês dirão a José: ‘Perdoe, por favor, a transgressão dos seus irmãos e o pecado que cometeram, porque eles lhe fizeram mal.’” Agora pedimos que perdoe a transgressão dos servos do Deus de seu pai. Ao ouvir estas palavras, José chorou.
18 Then went his brethren also, and fell down before him,and said, Behold us! thine for servants.
18 Depois, vieram também os seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: — Eis-nos aqui; somos seus servos.
19 And Joseph said unto themDo not fear,although in place of God, I am.
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; será que eu estou no lugar de Deus?
20 Ye, indeed, planned against me, evil,God, planned it, for good, for the sake of doing, as at this day, to save alive much people.
20 Vocês, na verdade, planejaram o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como estão vendo agora, que se conserve a vida de muita gente.
21 Now, therefore do not fear! I will nourish you and your little ones. Thus he consoled them, and spake unto their heart.
21 Portanto, não tenham medo; eu sustentarei vocês e os seus filhos. E assim José os consolou e lhes falou ao coração.
22 And Joseph abode in Egypt, he, and his fathers house,and Joseph lived a hundred and ten years.
22 José ficou morando no Egito, ele e a casa de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 And Joseph saw Ephraims, sons of three generationsmoreover the sons of Machir, son of Manasseh, were born upon Josephs knees.
23 José viu os filhos de Efraim até a terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre os seus joelhos.
24 Then said Joseph unto his brethren, I, am about to die,but God will surely concern, himself for you, so will he take you up out of this land, into the land which he sware to Abraham to Isaac and to Jacob.
24 José disse a seus irmãos: — Eu vou morrer em breve. Mas Deus certamente visitará vocês e fará com que saiam desta terra para ir à terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Then Joseph made the sons of Israel swear saying,God will, surely concern, himself for you, So shall ye carry up my bones, from hence.
25 José pediu aos filhos de Israel que fizessem um juramento, dizendo: — Deus certamente visitará vocês. Quando isso acontecer, levem os meus ossos daqui.
26 So Joseph died, being a hundred and ten years old,and they embalmed him, and put him in a coffin in Egypt.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Eles embalsamaram o seu corpo e o puseram num caixão, no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.